13.6 C
Comune di Caselle Torinese
martedì, Marzo 19, 2024

    El quint cant dl’infern ed Dante

    La Divina Commedia in Piemontese

    voltà an piémontais da Silvio Einaudi
    dal “Musicalbrandé”, n. 20 dicembre 1963


    Dante e Virgilio discendono dal primo al secondo cerchio e sull’entrata vedono Minosse che, avvolgendo la coda intorno al suo corpo mostruoso, indica in quale cerchio l’anima dannata debba scendere per iniziare la sua punizione.
    Minosse non vuole lasciar passare Dante ma Virgilio gli raccomanda di non opporsi al volere divino. Superato Minosse i due poeti si inoltrano nel secondo cerchio: qui, travolti da una violenta bufera, si trovano i lussuriosi, tutti morti di morte violenta, per mano propria od altrui, a causa dell’amore cui non seppero resistere con la ragione.
    Dante parla con Francesca da Rimini e ode da lei la storia del suo infelice amore. Vinto da pietà cade svenuto a terra.

    1.     Parej son calà giù dal Limbo pasi
    ant lë scond sercc, che men ë-spassi a sengia1
    e tanto pì dolor, che etern a crija.
    2.     Lì a-i stà Minòss orend e ij dent argrigna2;
    esàmina le colpe da ’n s’l’intrada,
    giudica e manda conforma a anviron-a3.
    3.     I dijo che quandi l’anima falìa
    a-j ven dëdnans, chila as confessa tuta:
    e col intenditor dij pecà nòstri
    4.     a ved qual leu dl’Infern a fa për chila:
    s’antornia4 con la coa tante vòlte
    për vàire gradi a veul che an giù l’abìmo5:
    5.     Sempre davanti a chiel a-i në stà tante,
    van torn për torn ognidun-a al giudissi,
    a dijo, a scoto: e giù ant l’abiss ch’j’angorsa6!
    6.     «O ti che it ven-e al doloros ospissi»,
    l’ha dit Minòss à mi quand l’ha vëdume,
    lassand l’afé dël sò tremend ufissi,
    7.     «guarda com t’intre e ’d chi l’has tanta fiusa:
    ch’a t’antrapa peui nen l’ampleur7 dl’intrada!»
    E la mia guida a dis: «Përchè mai ’t crie?
    8.     E-strompie8 nen la stra che ’l cel comanda:
    as veul parej lassù doa ch’as peul fesse
    tut lòn ch’a veul, e fa pa pi ‘d domande.»
    9.     Ora a comenso le dolente nòte
    a fesse sente; i son rivà giumai
    là andoa motoben ëd pior am frapa.
    10. Son vnù ant un leugh ëd ténebre e paùra,
    e ch’a ula9 coma ’l mar quand ven l’orissi
    e le onde son batùe da ’d vent contrari.
    11. La tormenta infernal, che mai s’apàsia10,
    men-a jë spìrit con la soa rapin-a,
    an voltàndje e an batèndje a-j dà ’d molestia.
    12. Quand rivo dnans a la sbugià11 sarvaja,
    bel e lì ij braj12, ij pior e la lamenta
    s-ciòpo e bëstëmmio la virtù divin-a.
    13. I l’hai capì che a un torment ëd sa fàita
    a son danà ij pecator carnaj,
    che la rason sotmëtto a ògni caprissi.
    14. E come jë stornej sì an pòrto le ale
    ant ël temp frèid, tuti sarà ant un vòli,
    così col vent përdù jë spìrit empi
    15. për dsà e për dlà, da ’n sù, da ‘n giù a-j men-a;
    gnun-a speransa ch’a-j confòrta mai
    nen mach d’arpòs, ma gnanca ’d minor pen-a.
    16. E come le gru van cantand soe plente13,
    fasend për l’aria na filera longa,
    così i l’hai vist a vnì vers mi, crijanda,
    17. dle ombre frandà14 da cl’oragan an ronda:
    për lò i l’hai dit: «Maestro, chi a son cole
    gent che ’l vent nèir così furios castìa?»
    18. «La prima ’d coj-là dont15 it veus dle neuve
    savèj da mi» – l’ha dime chiel anlora,
    «l’é stàita imperatris ëd vàire rasse.
    19. Al vissi dla lussuria tan l’é asdasse16,
    ch’l’ha dësbandì17 për lege ògni spërvëzzo18
    për fé tase ’l rimpròcc ch’a la vessava.
    20. A l’é Semiramìs, che, an dis la stòria,
    l’é vnùa dòp Nino e l’era la soa sposa:
    l’ha tnù la tèra che ’l Soldan a guerna.
    21. L’àutra a l’é cola ch’l’ha tradì pr’Enea
    la sënner ëd Sicheo e l’é massasse;
    peui a-i é Cleopatràs lussuriosa.
    22. Varda Parìs, Tristan»; e pì ’d mila ombre
    am mostrava co’ ’l dil, e a nominava,
    ch’l’avìo pr’amor abandonà la vita.
    23. Dòp ch’l’hai sentù dal mè dotor e duca
    fé ’l nòm dij sivalié e dle dòne antiche,
    pietà l’ha piame, e quasi ch’i svenìa.
    24. L’hai comensà: «Poeta, volontera
    i parlerìa a coi doi ch’a van ansema
    e a smijo ant ël vent così leger trascore».
    25. E chiel a mi: «’T vëdras quandi pì a ramba
    saran a noi; e anlor ti ciamje e prega
    për col amor ch’a-j men-a, e vniran dun-a».
    26. Tòst che ’l turbìj ancontra a noi a-j piega
    i ciamo: «O ànime ant l’afann përdùe,
    vnì sì a parlé con noi, se gnun vlo nega!»
    27. Me’ ’d colombe, ciamà dal desideri,
    con l’ale duverte e fërme al nì, ch’a-j speta,
    ven-o për l’aria com la veuja a-j pòrta,
    28. taj son surtì dla turba, doa a-i é Dido,
    vers noi vnisend a travers dl’aria trista,
    tan fòrt l’é stàit me crij d’amor e ’d pen-a.
    29. «O animal ëd cheur e ’d bela grassia,
    che visitand it vas për l’aria scura
    noi ch’l’oma bagnà ’d sangh la tèra tuta,
    30. se ’l rè dël mond an fussa amis ancora
    noi pregherìo chiel për la toa chiete,
    dé ch’l’has pietà dël mal pervèrs che an toca.
    31. Ëd lòn ch’av pias parlé e ch’av pias ëd sente
    noi vë scotroma e i parleroma a voi,
    mentre che ’l vent, come adess fa, an dà réchie.
    32. Së stend la tèra doa i son nassùa
    an sla marin-a doa ’l Pò largh a cala
    pr’avèj pas con ij fium ch’a cheuj për via
    33. Amor, che un cheur gentil d’incanto a anciarma
    l’ha pià ës-sì19 dla bela mia përson-a
    ch’a l’han rancame; e ’l meud m’ofend ancora.
    34. Amor, ch’a veul che chi l’é amà amor renda,
    l’ha piame così fòrt ëd la soa blëssa,
    che, come it vëdde, am lassa nen ancora.
    35. Amor l’ha mnane ansem a na mòrt sola:
    Cain-a atend chi n’ha rubà la vita.»
    Coste paròle lor a l’han dressane20.
    36. Quand l’hai sentù cole anime ferìe,
    i l’hai bassà la facia, a chin stasenda
    fin che ’l poeta m’a dmandà: «Cò ’t pense?»
    37. Quand l’hai podù rësponde, «Ohimì!» l’hai dije
    «che ’d doss pensé, che ’d lànguid desideri
    l’ha mnà sti doi al doloros passagi!»
    38. Peui son dressame a lor, e mi i parlava
    an prinsipiand: «Fransèsca, ij tò martiri
    fin a le lerme am fan pietos e am crussio21.
    39. Ma dime: al temp dij mut sospir ëd giòja,
    për còsa e come amor l’ha përmëtuve
    ëd dëscurvì ant ël dubi vòstre anvìje22?»
    40. E chila a mi: «Pa gnun dolor che a crasa23
    ’d pì che arcordesse dël boneur ant l’ora
    ëd la miseria: ël tò dotor peul dilo.
    41. Ma se ’d conòsse a fons la rason prima
    ëd la nòstra passion l’has tanta veuja,
    farai come chi a pianz e ansema a parla.
    42. Noi lesìo un di për nòstr solass24 la stòria
    ëd Lanssialòt me’ amor a l’ha sesilo25:
    j’ero tut soj e pa un sospet l’avìo.
    43. Për pì ’d na vira ancontré j’euj l’ha fane
    e a l’ha rendune spali26 dla letura;
    ma un sol l’é stàit ël ponto ch’l’ha vinciume.
    44. Quand i l’oma lesù che ’l rient visagi27
    l’era basà da un doss galan parìa28,
    cost-sì che mai da mi a podran divide,
    45. tërmoland tut la boca l’ha basame.
    Galiòt l’é stàit ël lìber, chi l’ha scritlo.
    Col dì s’é fërmà lì la gòj dël lese.»
    46. Mentre che l’un d’jë spìrit sòn disìa,
    l’autr a piorava, tan che për la pen-a
    mi i son svenù come se mi i muirèissa;
    47. e i son drocà come un còrp mòrt a dròca.

    1.         Sengé: racchiudere; legare con cinghia
    2.         Argrigné: digrignare i denti
    3.         Anviron-é: circondare, cingere
    4.         Antornié: attorniare
    5.         Abimé: inabissare, sprofondare
    6.         Angorsé: ingozzare, inghiottire
    7.         Ampleur: ampiezza, larghezza
    8.         E-strompé, strompé: troncare, mozzare, impedire
    9.         Ulé, uché: guaire dei cani, ululare
    10.         S’apàsia, apasiesse, pasiesse: calmarsi
    11.         Sbugià: baratro, burrone, frana
    12.         Braj: grido, urlo
    13.         Plenta:  lamento
    14.         Frandé: scagliare con violenza
    15.         Dont: di cui
    16.         Asdesse:  dedicarsi
    17.         Dësbandì: togliere un divieto, schiudere, sbocciare
    18.         Spërvëzzo, vëzzo: voglia
    19.         Ës-sì: costui
    20.         Dressé: indirizzare
    21.         Crussié: crucciare, affliggere
    22.         Anvìja: desiderio, voglia
    23.         Crasé: schiacciare, opprimere
    24.         Solass: diletto, svago
    25.         Sesì: afferrare, prendere con forza
    26.         Spali: pallido
    27.         Visagi: volto
    28.         Parìa: così

    Rispondi

    Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

    Michele Ponte
    Michele Ponte
    Nato a Torino. Lingua madre: Italiano; lingua padre: Piemontese. Mi interesso di letteratura e canzoni popolari del Piemonte. Ho realizzato alcuni Scartari (quaderni) intitolati: Spassgiade tra poesìe, canson e conte piemontèise (Passeggiate tra poesie, canzoni e racconti piemontesi) che sono stati presentati in varie occasioni con esecuzione dal vivo delle canzoni.

    - Advertisment -

    Iscriviti alla Newsletter

    Ricevi ogni giorno, sulla tua casella di posta, le ultime notizie pubblicate

    METEO

    Comune di Caselle Torinese
    cielo sereno
    14.1 ° C
    17.5 °
    12 °
    73 %
    2.1kmh
    0 %
    Mar
    15 °
    Mer
    16 °
    Gio
    18 °
    Ven
    19 °
    Sab
    14 °

    ULTIMI ARTICOLI

    “Quei palazzi per Caselle sono alieni”

    0
    Vivace il dibattito nel Consiglio Comunale di lunedì 11 marzo, il primo dell’anno nuovo. Una seduta lunga, durata quasi cinque ore, come si usava...