13.6 C
Comune di Caselle Torinese
martedì, Marzo 19, 2024

    E la pas l’é pa la guera

    Due poesie di Nino Costa, purtroppo sempre attuali

    CORNAJASS(Settembre 1940)

    Ale nèire ‘d cornajass1
    da le nìvole an tempesta.
    Con na gran cagnara ‘d festa
    calo giù ‘n mes ai rivass2.
    Dai rivass, cogià për tèra,
    come ‘d ròba dësmentià
    sangonanta3 e sbërgnacà
    j’é la carn dij mòrt an guèra
    e ij croass a fan baldòria
    che për lor l’é na cucagna
    quand ch’a treuvo sla campagna
    ij profit d’una vitòria.
    Dòp ël past ij cornajass
    giro ‘l vòl për d’àutre tère.
    Daspërtut j’é ‘d neuve guère
    ch’ampinisso ij sò gavass4.
    L’é parej che ‘l mond a gira
    e Nossgnor l’é mòrt an Cros
    përché j’òmini – scaros5!
    a rivèisso a costa mira.
    Pòvre vite dij soldà
    tuti fieuj ‘d n’istessa mama
    tuti ‘nvisch ‘d n’istessa fiama
    che la Mòrt l’ha dëstissà.
    Coj ch’a stërmo ‘nt le bandiere
    la superbia e l’ambission
    për la smania dij milion
    l’han possaje a le frontiere…
    e ij soldà robust e bej
    an sugnand amor e glòria
    con la scusa ‘d fé la stòria
    van massé d’àutri fratej.
    Chërdo ‘d batse – bonomass!
    për soa gent e për soa tèra
    e a san nen ch’a fan la guèra
    për l’aptit dij cornajass.
    1.       Cornajass, croass: corvi
    2.       Rivass: dirupo, riva scoscesa e boscosa
    3.       Sangonanta: sanguinante
    4.       Gavass: gozzo
    5.       Scaros: disgustoso, schifoso (riferito a persone); ripugnante, sporco, sudicio (riferito a cose)
    Il corvo ha fama di “uccello del malaugurio”. La fama malaugurante gli deriva anche dalla sua predilezione per le carogne, che ha dato origine ad espressioni come «Finire in pasto ai corvi», per indicare il morire (magari anche insepolti).

    LA MADÒNA DIJ SOLDÀ
    A tutte le mamme che piangono il figlio caduto (1942)
    Quand che l’ombra a së sparpaja1,
    che la neuit l’è ‘ncaminà
    cala giù sij camp ‘d bataja
    la Madòna dij soldà.
    L’è vestìa ‘d lanëtta scura,
    l’ha ‘n facin mach gròss parej,
    na gran coefa2 ‘d sepoltura
    e na stèila ‘nt ij cavej.
    Trista trista, sola sola,
    come n’ombra dësmentià3
    sensa gnun ch’a la consola
    va ciamand ij sò soldà.
    Va ciamandje ‘nt le campagne
    va ciamandje ‘nt le sità,
    giù ‘nt la val e sle montagne,
    ‘nt le pianure abandonà…
    Ma ij soldà cogià për tèra,
    tra le ròche ò ‘n mes ai fen,
    ma ij soldà son mòrt an guèra,
    ma ij soldà a-j rispondo nen.
    Tantutun4 chila as jë treuva,
    s’anginoja vsin a lor
    con na pen-a sempre neuva;
    la Maria dij set dolor.
    L’ha pà ‘l deuit5 d’una gran dama
    d’na regin-a ancoronà,
    l’è mach pì na pòvra mama,
    ch’a l’è mòrtje soe masnà.
    Un për un Chila a-j dësvija,
    Chila a-j ciama pian pianin:
    «Su… masnà, ch’i ‘ndoma via,
    su… masnà, ch’i diso ‘l bin6.
    «Goarda ‘n pò… j’è sì toa mama,
    finalment a l’è rivà.
    J’è toa mama… j’é toa mama.
    Lev-te sù, ch’i torno a ca».
    Tuta neuit la Madonin-a
    va giranda për parej
    con la facia fin-a, fin-a,
    con la stèila ‘nt ij cavej …
    Quand che ‘l cel l’è ‘nsserenasse,
    quand ch’as leva a pen-a ‘l dì,
    tuti ij mòrt son dësviasse
    ij sò mòrt son tuti lì.
    Chila a-j goarda. Chila a-j conta…
    «Òh! Nossgnor… Vàire ch’a son! …».
    Peui man man che ‘l sol a sponta,
    come n’alba ‘d redension,
    Chila a-j cheuj da tuta banda,
    – tant j’amis come ij nemis –
    s’jë radun-a tuti a randa7
    e… a-j compagna an Paradis.
    1.               Sparpaja: spargere.
    2.               Coefa: velo usato dalle donne per coprirsi il capo.
    3.               Dësmentià: dimenticare. Dësmentiòira: esorcista.
    4.               Tantutun: tanto tuttavia.
    5.               Deuit: garbo. Mdd: Sensa deuit, sgarbato. Avèj bel deuit, mal deuit, avere buone, cattive maniere.
    6.               Bin: preghiera. Dì ël bin: dire le orazioni, pregare.
    7.               Randa: lato. Mdd: Da randa, Aranda, a lato.

    Rispondi

    Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

    Michele Ponte
    Michele Ponte
    Nato a Torino. Lingua madre: Italiano; lingua padre: Piemontese. Mi interesso di letteratura e canzoni popolari del Piemonte. Ho realizzato alcuni Scartari (quaderni) intitolati: Spassgiade tra poesìe, canson e conte piemontèise (Passeggiate tra poesie, canzoni e racconti piemontesi) che sono stati presentati in varie occasioni con esecuzione dal vivo delle canzoni.

    - Advertisment -

    Iscriviti alla Newsletter

    Ricevi ogni giorno, sulla tua casella di posta, le ultime notizie pubblicate

    METEO

    Comune di Caselle Torinese
    nebbia
    10 ° C
    14.6 °
    8 °
    84 %
    2.6kmh
    100 %
    Mar
    15 °
    Mer
    16 °
    Gio
    18 °
    Ven
    19 °
    Sab
    14 °

    ULTIMI ARTICOLI

    Prossimi appuntamenti Unitre

    0
    La nostra Unitre comunica il calendario dei prossimi appuntamenti: 20 Marzo  Uomini ed epidemie: una battaglia che dura da secoli  Prof. Massimo Centini 27 marzo Storie di farfalle tra...