19.1 C
Comune di Caselle Torinese
domenica, Aprile 19, 2026

    La nòstra bela lenga piemontèisa: le espressioni idiomatiche

    ESPRESSIONI IDIOMATICHE
    In questo numero tratteremo di quelle espressioni che hanno un significato diverso da quello letterale e che si sono sviluppate assieme alla lingua e cresciute nel tempo.
    Alcuni di questi modi di dire sono diventati di uso corrente e vengono comunemente usati.
    Altri sono di stile più scherzoso e sono più usati con tono sarcastico o canzonatorio.
    (continua al prossimo numero)
    FRASE                                   LETTERALMENTE                           SIGNIFICATO VERO
    A m’é bin pì car                    Mi è ben più caro                                    Preferisco
    Ampajé ij tond                     Impagliare i piatti                            Traslocare, andarsene
    Ancora pro che…                Ancora abbastanza che …                       Per fortuna che …
    Andé a rabél                      Andare a fracasso                Andare in rovina, andare in malora
    Andé a la maròda ëd ….   Andare alla maròda di…          Raccogliere frutti dagli alberi altrui
    Arpatesse le miole             Riempirsi il midollo                    Fare una solenne mangiata
    Avèj nen un pich da fé balé un givo Non avere un soldo da far ballare un maggiolino
    Essere completamente al verde
    Bate le coèrce                    Battere i coperchi                                 Essere fuori di testa
    Bondì barba!                      Buongiorno zio!                                 Chi s’è visto s’è visto!
    Ciama n’àutr!                  Chiama un altro!                  Caspita! (esclamazione di sorpresa)
    Com at diso?                   Come ti dicono?                                        Come ti chiami?
    Cuché an sël lobiòt            Sorprendere sul balcone                         Cogliere sul fatto
    Dé da ment                      Dare da mente                                   Dare retta, ascoltare
    Dé dël cul (sla pera)           Dare del culo (sulla pietra)                      Fare fallimento[1]
    Déjla për ël bél temp            Dargliela per il bel tempo      Pensare a divertirsi, farsela bene
    Dé ‘l bleu (a quaidun)   Dare il blu (a qualcuno)                  Lasciare (dicesi del fidanzato/a)[2]
    Désse d’ardriss                Darsi di raddrizzamento   Sbrigare efficacemente le proprie cose
    … Dël pento…                       Del pettine…                            Di scarso valore, … Malfatto
    Esse al pian dij babi            Essere al piano dei rospi               Essere da capo, all’inizio
    Esse ant la bagna                  Essere nel sugo                  Essere in una brutta situazione
    Esse bon a …                          Essere buono a…                        Essere capace di…
    Esse na pieuva                    Essere una pioggia                             Essere noioso
    Esse nen vàire lòn                Essere non molto quello              Non essere un gran che
    Esse un barbis                   Essere un baffo              Essere un esperto in…, molto capace 
    Esse un pito                    Essere un tacchino                    Essere noioso, piagnucoloso
    Esse un subrich            Essere una frittella            Essere arrogante, petulante, antipatico
    Fà nen ël pito                Non fare il tacchino   Non ti lamentare, non essere noioso
    Fé cassul                       Fare mestolo                  Stare per piangere (di bambino)[3]
    Fé flanela                          Fare flanella                            Battere la fiacca, oziare
    Fé mës-cëtta                      Fare “mescoletta”           Imbrogliare le carte, barare al gioco
    Fé San Martin                     Fare San Martino                           Traslocare

    - Advertisement -

    [1]Le regie costituzioni del 1770 stabilivano quanto segue per i falliti: “Chiunque vorrà devenire alla cessione ignominiosa dei beni, dovrà personalmente comparire nel Tribunale e … di poi, sedendo nudo, a riserva della camicia, sopra la pietra suddetta, dirà ad alta voce “Cedo bonis” e battere le terga sulla dura pietra.
    Il sasso in questione si trovava, all’angolo dell’attuale via Corte d’Appello con via Milano, poco lontano dal Municipio. Era incorporato nel basamento della Torre del Comune.
    Nel 1853 la legge fu abolita e la pietra tolta.
    [2] Nel 1814 ogni insegna, simbolo, vessillo o decorazione che ricordavano l’occupazione francese del regime napoleonico furono cancellati con il colore blu della monarchia Sabauda.
    [3] Fare cioè quella smorfia che annuncia il pianto (cassul è riferito alla posizione assunta dal labbro inferiore).

    LASCIA UN COMMENTO

    Per favore inserisci il tuo commento!
    Per favore inserisci il tuo nome qui
    Captcha verification failed!
    Punteggio utente captcha non riuscito. Ci contatti per favore!

    Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

    Michele Ponte
    Michele Ponte
    Nato a Torino. Lingua madre: Italiano; lingua padre: Piemontese. Mi interesso di letteratura e canzoni popolari del Piemonte. Ho realizzato alcuni Scartari (quaderni) intitolati: Spassgiade tra poesìe, canson e conte piemontèise (Passeggiate tra poesie, canzoni e racconti piemontesi) che sono stati presentati in varie occasioni con esecuzione dal vivo delle canzoni.

    - Advertisment -

    Iscriviti alla Newsletter

    Ricevi ogni giorno, sulla tua casella di posta, le ultime notizie pubblicate

    METEO

    Comune di Caselle Torinese
    cielo sereno
    18.9 ° C
    20.3 °
    18 °
    63 %
    3.6kmh
    0 %
    Dom
    19 °
    Lun
    17 °
    Mar
    20 °
    Mer
    11 °
    Gio
    19 °

    ULTIMI ARTICOLI

    Ditemi

    0
    Ditemi: c'è un modo per evitare di essere angustiati ogni santo giorno dalle folli dichiarazioni di Trump, quello che vuole il Nobel, che dice...