12.6 C
Comune di Caselle Torinese
giovedì, Maggio 1, 2025

    Quand ch’as intra ‘nt l’otobrin-a, ël vin a va ‘n cantin-a

    IJ MÈIS di Carlottina Rocco

    - Advertisement -

    OTÓBER
    Con cavagne e cavagnin
    as vendumia për j’autin,
    ma ant le combe e sle colin-e
    a-i son già le freidolin-e.

    - Advertisement -

    CANSON VENDUMIÒIRA DIJ VINT’ANI
    Mèis d’otóber an colin-a:
    son finìe le giornà dosse.
    Frise ’d sol e frise ’d brin-a,
    feuje giàune e feuje rosse.
    Di për di la nebia a possa
    e as fà sempe meno ràira.
    Ògni rama l’ha na gossa:
    lusentela[1] frèida e ciàira.
    Dòp-disné, che ’l sol a fora
    cole nìvole pì s-ciasse,
    dontrè pass i-j foma ancora
    su dle rampe o giù dle basse.
    Peui setà s’na murajëtta
    – euj ant j’euj e man an man –
    i passoma mes’orëtta
    soi solèt a parlé pian…
    As fan pì màire le taragne[2]
    ant le vigne già dëspeuje,
    ma j’é ij pom e le castagne,
    bon-a fruta ancor da cheuje.
    Mincatant un pòch ëd pieuva
    va sbrinciand ij grisantem.
    Daspërtut ël vent as treuva
    con sò làgn e con sò gem.
    S’i ch’a-j fà se ’l temp l’ha ’l muso,
    se la bisa a l’é tajenta,
    ij tò làver coma a bruso!…
    la toa man s’a l’é bujenta!…
    Peui, caland da la strajëtta
    che già ’l cel a cambia ton,
    s’në tornoma sot-brassëtta
    dasend l’andi a na canson…
    Alfredo Nicola

    PRELUDI D’OTOGN
    L’é finìa ormai l’istà,
    a s’avsin-a ’l temp ëd le brin-e,
    son spontà sël verd dij pra
    bolè bianch e freidolin-e[3].
    J’é ’l cel gris e ’d nebia bassa,
    peui na pieuva fin-a fin-a;
    cel d’otogn a siassa, a siassa,
    col’aquëtta piovarin-a.
    Vent d’otogn a l’é anrabià,
    mincatant ranca na feuja,
    e mi moch[4], sarà ’nt ëca,
    tre di ’d pieuva, tre di ’d neuja.
    Peui ’l cel a l’é s-ciancasse,
    son pasiasse j’element,
    e le nìvole, già basse,
    son sparìe ’nt un moment.
    A contrasto contra ’l cel
    j’ariss verd ëd le castagne.
    S’a son bele sensa vel
    ’dcò le ponte dle montagne!
    Coma a son verd, verd, ij pra,
    s’i t’i-j guarde dòp la pieuva:
    dòp na bela slavassà
    la natura a smija neuva.
    Për nen seufre fiòche e brin-e,
    e dël frèid tuti ij ravagi[5],
    ’dcò le svice rondolin-e
    as preparo për fé ’l viagi.
    A son tute ansima a un fil,
    ch’a ciargojo[6], ch’a dëscuto,
    un cip-cip tanto gentil,
    chi lo sà? Forse am saluto.
    Pinot Casalegno

    TRAMONT D’OTOGN
    Tramont d’otogn. Për l’aria na nebiëtta
    a ven su da la val, fin-a, legera;
    vòlo le nòte sclin-e dla baudëtta
    d’una ciòca lontan-a, tapagera[7].
    Le feuje dj’erbo a smija ch’a ringreto
    a chité ij branch gorègn ch’a l’han portaje:
    së spataro dasiòt për tèra e a speto
    lë scarpison[8] che a-j crasa[9] e a-j fà ’n fërvaje.
    Come le feuje ij mè pensé as në van
    con j’ilusion che a casco un-a pr’un-a,
    le speranse a tramonto a man a man;
    la vita grisa a ven anans pì dun-a[10].
    Bej seugn ’d mia gioventù, già tant lontan-a,
    bej seugn d’amor che prest l’eve chitame,
    përchè torne pì nen? As dësdavan-a
    dë ’dnans a mi ’n rosari ’d còse grame.
    E penso. E ’ntlora a torno vnì a la ment
    j’arcòrd trames na nebia ’d nostalgìa.
    A sarà forse ’l temp, forse ’l moment:
    im sento ’l cheur fassà ’d malinconìa.
    Òh ingenuità pì frësca ’d na sorgiss[11],
    basin pen-a acenà, carësse ardìe,
    castej an aria, tut un paradis
    ëd còse che purtròp son già svanìe.
    Profum ëd la carn vlutà, pciti frisson
    dij còrp aserb parèj ëd la fruta beusa[12],
    prime promësse e prime delusion:
    l’avnì l’é andàit përdend sò color reusa.
    Casco mie feuje ai vent gelà dj’orissi[13],
    ma a randa a mi, adess, una piantin-a
    tënn-ra a ven su ’nt ël cel ch’a së s-ciairiss:
    da mie radis na vita a s’ancamin-a.
    Attilio Spaldo

    [1] Lucente, splendente; lucciola
    [2] Filare di viti
    [3] Colchico autunnale
    [4] Confuso, mortificato, deluso, umiliato
    [5] Distruzione, devastazione, rovina
    [6] Molti uccelli insieme che cinguettano
    [7] Rumorosa
    [8] Colui che le pesterà
    [9] Schiacciare; (fig.) opprimere
    [10] Presto, subito, in fretta
    [11] Sorgente
    [12] Acerba
    [13] Bufera, uragano, vento impetuoso

    LASCIA UN COMMENTO

    Per favore inserisci il tuo commento!
    Per favore inserisci il tuo nome qui
    Captcha verification failed!
    Punteggio utente captcha non riuscito. Ci contatti per favore!

    Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

    Michele Ponte
    Michele Ponte
    Nato a Torino. Lingua madre: Italiano; lingua padre: Piemontese. Mi interesso di letteratura e canzoni popolari del Piemonte. Ho realizzato alcuni Scartari (quaderni) intitolati: Spassgiade tra poesìe, canson e conte piemontèise (Passeggiate tra poesie, canzoni e racconti piemontesi) che sono stati presentati in varie occasioni con esecuzione dal vivo delle canzoni.

    - Advertisment -

    Iscriviti alla Newsletter

    Ricevi ogni giorno, sulla tua casella di posta, le ultime notizie pubblicate

    METEO

    Comune di Caselle Torinese
    cielo sereno
    12.6 ° C
    14.8 °
    11.4 °
    69 %
    2.1kmh
    0 %
    Gio
    24 °
    Ven
    24 °
    Sab
    24 °
    Dom
    16 °
    Lun
    18 °

    ULTIMI ARTICOLI

    Sei nuovi aggregati

    0
    Davide, Maurizio, Carmen, Piergiorgio, Alessia e Rina sono i sei nuovi aggregati della Croce Verde Torino, cittadini di Borgaro e Caselle che hanno iniziato...