23.4 C
Comune di Caselle Torinese
giovedì, Maggio 1, 2025

    Natal ëd na vòlta

    IJ MÈIS di Carlottina Rocco
    DZÈMBER
    Già na ciòca as sent lontan-a
    l’é l’arson ëd na pastoral.
    Lus na stèila s’na caban-a,
    Pas an Tèra, l’é Natal.

    - Advertisement -

    ARCÒRD ËD NATAL
    Mama an portava mi e mie seure a vijé1 ant la stala ‘d Bastian.
    Intrand, la pòrta a fumava e a përfumava l’aria.
    Is setavo sij balòt2 postà tut arlongh3 e a së stasìa càud.
    A l’uss a l’avìo anciovaje ‘d ganse4 `d sach ant le filure. Lë fnestròt a l’avìo amborgnalo ‘d paja ma da ‘n véder as vëdìa fòra quand che a fiocava.
    Ël lum a pendìa dananz al bast dël Moro e a fasìa fum contra la vòlta. Mi am piasìa vardelo tërmolé e am butava la seugn ant j’euj.
    Ai di dla Noven-a ‘d Natal as fasìa la vijà curta, përchè ël prevòst a fasìa fé tut an gesia. As disìa ‘l Bin5 sensa la coron-a, e Bastian al Rechiemeterna a s’alvava e con ël trent a voltava ‘l giass sota la cova dle vache e a-j pentnava la cova dël Mòro.
    An cole sèire mama an contava, minca di6, un tòch dël meinagi7 dj’Angej che as prontavo, dij Bërgé che a piassavo sò pascagi8 sij brich ëd j’anviron9, ëd San Giusep e dla Madòna che, va che të va, va che të va, a s’avzinavo a Betelem.
    E minca na sèira a chërsìa ant l’aria e ant ël cheur la vzinansa ëd Giusù.
    Ant ël presepio ‘d papé10 a-i mancava giusta mach pì Chiel.
    La sèira prima ‘d Natal as andasìa an gesia pì lest e noi masnà i corìo su dla rampa.
    La fiòca as tacava sota ij sòco e noi i smijavo pì grand. Mama an disìa che Giusù a l’era pen-a lì e mi im lo sentìa avzin… combin11 i savèissa nen andova…
    Rivà a ca, mama an signava12 bele Chila, pijandne la man:
    “J’era ‘l mal, j’ero le pen-e / ma Giusù che a stà për ven-e / a romprà nòstre caden-e…”
    E mi im sentìa coma n’arlichia13 signà d’eva sacral14.
    E i m’andurmìa sùbit përchè Giusù, pen-a nà, a costumava15 passé a benedì ij cit andurmì butandje ‘d ròba dossa sota ‘l cussin. Ij grand a vijavo për andé a Mëssa ‘d mesaneuit. Giusù a passava e lor as n’ancorzìo gnanca.
    Al di ‘d Natal a l’era festa da la primalba.16 Mie seure e mi is dësviavo bonora e, quand che mama a rivava, la stansia a savìa già përfum ëd portugal. Mi i m’arcòrdo che, na vòlta, Giusù a l’avia portame tre portugaj e ‘n mandarin e anche n’anvlòpa17 ‘d caramele con ël papé colorà.
    Mama as fërmava tacà ai ridò18 dla pòrta e an vardava e a l’avìa sò soris pì bel, combin che a chila Giusù a-j portèissa gnente, përchè a l’era già tròp granda. Ant ël presepi a-i era ‘l Bambin e sla caban-a la comëtta.
    Mentre i vnisìo da Mëssa, Masin a l’avìa dime che ‘l Bambin a l’avìa portaje na dëmora ‘d tòla lustra19, coma cole che a-i ero an giojera20. A l’é përchè, a la mira21, Giusù a l’avìa finì la ròba dossa.
    A ca i l’avìa dijlo a mama e chila a l’avìa ambrassame e basame an sij cavèj e a më smijava anmagonà22.
    E mi i son andàit da Masin a porteje na caramela…
    Camillo Brero

    - Advertisement -

    1.    Vijà: lavoro serale in compagnia nelle stalle.
    2.    Balòt: balla di paglia o di fieno.
    3.    Arlongh: lungo.
    4.    Ganse: pezzo di nastro; fettuccia; cordicella; cordoncino.
    5.    Dì ‘l bin: pregare.
    6.    Minca: ogni.
    7.    Mèinagi: il rigovernare la casa; cura delle faccende domestiche.
    8.    Pascagi: recinto delle pecore.
    9.    Anviron: dintorni, circondario.
    10. Papé: carta; Ij papé: i documenti.
    11. Combin: sebbene, benché, quantunque, per quanto.
    12. Signé: segnare; Signesse: farsi il segno di croce; Signé: firmare.
    13. Arlichia: reliquia.
    14. Eva sacral: acqua benedetta.
    15. Costumava: avere l’usanza, essere solito, solere;
    N.B.: Costum: costume, abito; Costuma: consuetudine, uso.
    16. Primalba: alba.
    17. Anvlòpa: busta da lettera, sacchetto di carta.
    18. Ridò: tendina.
    19. Dëmora (dësmora) ‘d tòla lustra: giocattolo di latta lucida.
    20. Giojera: vetrina (di negozio).
    21. Mira (a la…): punto. Mdd: A la mira ch’i soma nella situazione attuale.
    22. Anmagonà: afflitto, accorato.

    LASCIA UN COMMENTO

    Per favore inserisci il tuo commento!
    Per favore inserisci il tuo nome qui
    Captcha verification failed!
    Punteggio utente captcha non riuscito. Ci contatti per favore!

    Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

    Michele Ponte
    Michele Ponte
    Nato a Torino. Lingua madre: Italiano; lingua padre: Piemontese. Mi interesso di letteratura e canzoni popolari del Piemonte. Ho realizzato alcuni Scartari (quaderni) intitolati: Spassgiade tra poesìe, canson e conte piemontèise (Passeggiate tra poesie, canzoni e racconti piemontesi) che sono stati presentati in varie occasioni con esecuzione dal vivo delle canzoni.

    - Advertisment -

    Iscriviti alla Newsletter

    Ricevi ogni giorno, sulla tua casella di posta, le ultime notizie pubblicate

    METEO

    Comune di Caselle Torinese
    cielo sereno
    23.4 ° C
    24.2 °
    23 °
    48 %
    1.5kmh
    0 %
    Gio
    24 °
    Ven
    24 °
    Sab
    24 °
    Dom
    19 °
    Lun
    15 °

    ULTIMI ARTICOLI

    Sei nuovi aggregati

    0
    Davide, Maurizio, Carmen, Piergiorgio, Alessia e Rina sono i sei nuovi aggregati della Croce Verde Torino, cittadini di Borgaro e Caselle che hanno iniziato...