Pinin Pacòt: scrivoma ‘l Piemontëis

0
2022

Nìvole

Pinin Pacòt (Giuseppe Pacotto) nacque a Torino  il 20 febbraio 1899  e morì a Castello d’Annone, in provincia di Asti, il  16 dicembre del 1964.

- Adv -

Fondò nel 1927, con Oreste Gallina e Alfredo Formica, la rivista Ij Brandè (gli alari), della quale allora uscirono solo 5 numeri, con un programma di rinnovamento della vita letteraria e della cultura locale di cui Costa era stato antesignano.
Dal ’31 al ’38 uscirono gli Armanach pièmontèis dove si trovava il meglio della produzione piemontese.
Dal ’45 al ’57 riprese la pubblicazione de Ij Brandè (quindicinale): 268 numeri che formarono un volume di oltre mille pagine.
Dal’60 Pacòt curò una raccolta annuale di poesia e prosa piemontese: Ij Brandè, Armanach ëd poesìa piemontèisa.
Nello stesso anno scrisse un Profilo storico della letteratura in piemontese.
A Pacòt infine si deve anche la grafia piemontese moderna detta anche grafia dij Brandé che si rifà alla grafia storica, oggi accettata da tutti.
Attorno a lui nacque un sodalizio senza regole e senza costrizioni: La Companìa dij Brandé operante per un impulso innovatore che raccolse tutte le migliori voci dei poeti piemontesi.
Sono stati pubblicati i seguenti volumi contenenti le sue opere:
– 1926 Arsivòli raccolta delle poesie giovanili
– 1935 Crosiere in cui i temi sono le suggestioni della natura, della terra piemontese e della sua gente
– 1946 Speransa versi ispirati dalla nascita del figlio Giovanni
– 1952 Gioventù pòvra amia poesia della maturità, piena di sensibilità e di raccoglimento
– 1954 Poesìe raccolta di tutte le opere precedenti – Famija Piemontèisa di Roma
– 1960 Profilo storico della letteratura in piemontese
– 1964 Sèira opera della sua maturità poetica – Famija Piemontèisa di Roma
– 1967 Poesìe e pagine ‘d pròsa raccolta di tutte le poesie e di una scelta delle pagine di prosa
– A l’ansëgna dij Brandè – Torino


 

ARSIVÒLI

Blimblan-a1 blamblin-a…
blamblin-a blimblan-a…
L’é avsin-a, lontan-a,
la vos cantarin-a,

che ant l’ària a spatara2
dle nòte lusente,
e ant l’ànima it sente
soné così cara,

che drinta at dësvija
le rime pi bele,
che peui të sbardele3
‘nt la stròfa fiorìa?

Blamblin-a blimblan-a…
Sël serio, për rije,
tra seugn e folìe
ël cheur a davan-a4.

Queicòsa a të s-cianca
la vita che a passa,
la vita, ma at lassa
queicòsa pi bianca,

queicòsa pi càndia
dla fiòca an sle sime:
na nìvola ‘d rime
che an cel as anàndia5.

Violèt e scarlata
l’é ‘l cel sla montagna:
la fiòca, compagna
dla nìvola mata,

a smija che a cheuja6
ël cel che a sangon-a7.
Ant l’aria a frisson-a8
sutila na feuja.

E l’ombra, che adasi
a cala an sla vita,
al seugn at anvita,
at cun-a e at fa tasi9.

An cel a-i-é ‘d vòli,
che a passo e as lontan-o:
mi i seugno e i blimblan-o
guardand j’arsivòli.

 

ARSIVÒLI: Archivolti.
L’archivolto è un elemento architettonico che fa parte dell’arco. In piemontese è termine intraducibile che figura solo al plurale nella forma guardé j’arsivòli e significa «guardare in aria oziando e fantasticando»

________________________________________
1 Blimblané (bambliné): vagare senza meta.
2 Spataré: spargere, spandere.
3Sbardé, sbardlé: spargere.
4 Davané: dipanare; farneticare, dar segni di follia.
5Anandiesse: avviarsi.
6 Cheuje: raccogliere.
7 Sangoné: sanguinare.
8 Frissoné: tremare.
9 Tase: tacere.

 


Da Ij Brandé, 1° serie, III, l927
I scrivoma ‘l piemontèis përchè ch’i lo parloma, e i lo parloma e i lo scrivoma pròpi ‘d cheur, adess ch’a smija ch’a vada perdendse, dëspresià e dësmentià da jë stess piemontèis ch’a lo arnego.
S’a l’é vera ch’a staga për meuire, e bin, noi i voroma nen ch’a meuira! Con tut nòst sentiment e con tuta nòstra fòrsa i s’oponoma.
Nòstra arvista, pcita e pòvra coma ch’a l’é, a nass apòsta për difendlo, nòstr parlé, e con chiel nòstra tradission, nòstra stòria, nòstr caràter, përchè noi, italian e piemontèis, i savroma esse ‘d bon italian quand ch’i l’abio ‘mparà a esse ‘d bon piemontèis.
A l’é sòn lòn che noi i voroma: salvé nòstr parlé. Salvelo sercand ëd rendje soa finëssa e soa fòrsa, soa serietà e soa blëssa, sercand ëd ren­dje sò patrimòni ‘d paròle e d’espression nostran-e, sò fond d’ideje e ‘d sentiment piemontèis. E parèj, sensa tëmma e sensa gena, i sercroma ‘d fé arvive le veje paròle, bele ch’a peusso smijene dròle, përchè ch’i l’avio dësmentiaje: i finiroma për arconòssie e i torneroma a sentije nòstre, naturale e frësche coma ‘nt ël linguagi ch’a parlavo ij nòstri vej, piemontèis ëd na vòlta, travajeur an pas e coragios an guèra.
Sensa blaga1, a l’é cost ël dover ch’i s’imponoma, sperand che l’aprovassion e l’agiut ëd coj ch’an capisso, a peussa permëtne dë riesse an costa nòstra fatiga.

 

1 Blaga: vanteria, boria, presunzione; Blagheur: spaccone, elegantone; Blaghé: mettersi in vista con ostentazione.

 
- Adv bottom -

Rispondi

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.