Poesia di Domenico Badalin (TO 6/3/17 – 5/2/80) di cui abbiamo già parlato diverse volte. (set. 2014; feb. 2015; apr. 2017; set. 2019; feb. 2020; set. 2022).
Questa volta vi proponiamo una sua poesia che, purtroppo, quest’anno è molto attuale.
È la “Notte di Natale” la “Notte Santa”, notte di preghiera e di gioia.
In una cascina delle colline del Monferrato, avvolte dalla nebbia, un contadino ricorda la moglie che è morta per il dolore di aver perso un figlio in guerra senza neanche sapere dov’è stato sepolto. E il contadino prega così: “Sono passati 2000 anni da quando sei nato Signore e perché l’uomo continua a fare le guerre? Perché c’è ancora la miseria e la fame? Perché si distrugge la natura? Troppi hanno dimenticato la tua parola. Finché ci saranno le guerre questa notte non è festa per nessuno. Signore, abbi pietà dell’onta del mondo!”

Vijà ‘d Natal
Neut ëd Natal, Nosgnor, për ël varèi1.
Neut Santa për la tèra ch’o l’arpòsa
‘nsuma lë smens e ‘l rèis dël me solì2.
Neut ëd Natal: neut d’orassion e ‘d gòj.
Staneut, ina nebia greva montaja
da la val, o l’ha ‘nvertojà ‘l cassin-i
‘d silensi creus3, ‘me s’o fijsso sospèisi
‘nt in veuid, sensa colin-i e sensa cel.
Ben pòich paisan saran calà divòt
zù da la stra, për andessi a scoté
Mëssa ‘d mesaneut, ma cred, che ‘nt la stala,
j’avran prigà lostess con divossion.
E mi j’heu nen scotà bati la ciòca.
Ël dan-i4 dël batòcc5, saran perdissi,
schissaji da la nebia, ‘n mes al preus6
andromìi dla val e ‘nt ël varèi,
is gran silens o l’ha portà ‘n gavign7
ëd pensé fosch, che la ment o l’arfuda,
ma ‘n den al cheur ch’ël bat ëstrach, o pianzo.
Neut d’orassion për Ti, l’é sa neut Santa
e j’heu prigà delcò për ij me mòrt…
e chila l’ha spondimi dësperaja.
Colpa dla nebia ch’o la zura8 sl’uss,
o colpa d’in dolor ch’l’é mai smortassi,
ma qui, ‘n snojon9 a dvan a Ti, Nosgnor,
l’é parimi ‘d sentila da ‘n sël brich
a ciamé ‘l fieu sperdì, coma la seria
ch’l’é tornaja da Ti, lassand-mi sol.
Dòp trant’agn, la figura anfagotaja
dël nòstr mat10 ch’ël partiva për ël front,
o l’é semp ciara ‘nt la ment e seu manch
ancora ‘dess Nosgnor e lo savreu mai
e chila l’é mòrta sensa savèilo,
sot a che sabia ‘l dreum, dë dlà dël mar.
Neut d’orassion për Ti, sa neut ch’o passa
e neut ëd gòj. Ël mond cristian l’é ‘n festa.

Ma ‘dess ch’oT sij nassì e qui ‘nt la stala
o T’hei ëscotà ‘l ben11 ch’j’heu diti pruma,
adess lass-mi parlé sensa prigheTi,
lass-mi trové ‘l coragi d’in pirché…
Se da doimila agn, për ël contrà
dla tèra, s’arpet l’ora dël Miracol
ëd Ti ch’oT nassi Òm, për salvé j’òm
con pas a j’òm ëd bon-a volontà,
pirché l’é nen sprendissi da fé ‘l guèri?
Sempri, da na quèi part d’is pòver mond,
dj’òm ben armà s’artreuvo për massessi
e dj’acc ben al sigur, o-j fan massé.
Ma Ti, për chi ‘T sij nà? Per chi ‘T sij mòrt?
Avanda12 l’é sa bon-a volontà
che j’Angei o cantavo su Betlèm,
se dj’òm o j’han sfidà la Tò pietà
e ciamand-Ti con lor e ‘nt ël Tò nòm,
o j’han schincià13 la tèra ‘d sangh e d’onta14,
massanda tanc nossent! Dismi, Nosgnor…
O n’j’é ‘ncora dij patiment al mond,
dij mai antich, coma miseria, fam,
nen varì, nen scanc-là… E l’òm s’anfuria,
o spara, ‘l massa, o dëstruv ël pianti,
l’erba dij pra, lë smens e ‘l rèis dla tèra.
An tròip o j’han smentià la Tò paròla!
Fin che la mòrt l’antron-ërà për l’aria,
sparaja da la cana d’in ës-ciòp15,
o la drocrà dal cel cheriaja ‘d sangh,
dvan a j’eui dël masnà sensa speransa,
e fin che ‘n vegg o starà viv për pianzi
‘l fieu mòrt an bataja e fin-a che
na mari l’avrà nen la fòrsa ‘d vivi,
d’arzissti, ‘d tiré ‘nans16 con is dolor,
o l’é festa për gnun la neut ch’oT nassi!
Staneut o l’é temp ëd ciamé përdon
për ij viv, për ij mòrt ëd tuti ‘l guèri.
Nosgnor: avèi pietà dl’onta dël mond.

1 Varèi: valletta
2 Solì: esposto a mezzogiorno
3 Creus: profondo
4 Dan-i: rintocchi
5 Batòcc: battaglio
6 Preus: striscia di terra tra due solchi
7 Gavign: groviglio
8 Zura: preme
9 Snojon: in ginocchio
10 Mat: ragazzo
11 Ben: orazione
12 Avanda: dove
13 Schincià: lordato
14 Onta: vergogna, onta
15 Es-ciòp: fucile
16 Anans: avanti

Nato a Torino. Lingua madre: Italiano; lingua padre: Piemontese. Mi interesso di letteratura e canzoni popolari del Piemonte. Ho realizzato alcuni Scartari (quaderni) intitolati: Spassgiade tra poesìe, canson e conte piemontèise (Passeggiate tra poesie, canzoni e racconti piemontesi) che sono stati presentati in varie occasioni con esecuzione dal vivo delle canzoni.

LASCIA UN COMMENTO

Per favore inserisci il tuo commento!
Per favore inserisci il tuo nome qui
Captcha verification failed!
CAPTCHA user score failed. Please contact us!

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.