5.5 C
Comune di Caselle Torinese
mercoledì, Novembre 29, 2023

Ciao, Mario!

caselle_layout_maggio17_marco.indd

CIAO, MARIO!
Un altro amico dell’associazione La Fòrgia ci ha lasciato. Il 6 gennaio è mancato Mario Naretto.
Non mi ricordo quando ci siamo conosciuti, sicuramente durante una Vijà della Fòrgia. E poi abbiamo proseguito insieme ancora tante e tante altre volte. Sempre modesto, mai invadente, presenza preziosa; la sua straordinaria capacità di recitare perfettamente a memoria poesie piemontesi era eccezionale e affascinante.
I poeti preferiti di Mario erano Nino Costa e Mario Albano.
Vogliamo ricordarlo con due poesie di quest’ultimo poeta che Mario ha recitato tante volte.

Mario Albano (Torino 1/2/1880 – 23/9/1963) amico di Costa che ne incoraggiò i primi passi; sempre sereno, operoso e aperto al canto e alla speranza. Riunì le sue poesie in un volume nel 1955 con il titolo Canto ‘d cò mi: frutto di cinquant’anni di presenza viva nel campo della poesia piemontese. Sulla poesia di M. Albano è stato detto:
N. Costa: “… nelle miserie della vita sa trovare una scintilla di speranza che lo accompagna dall’ombra al sole … in un dialetto torinese pieno di brio e di forza … in una sincerità che diviene ogni giorno più rara” (1941).
C. Brero: “La poesìa dla semplicità” as peul definisse cola ‘d Mario Albano e ‘dcò la “semplicità dla poesìa”.
P. Pacòt: “quaicòsa ‘d ciàir e polid e trasparent, coma a podrìa esse n’eva corìa ant na giornà seren-a”.
R. Gandolfo: “… la sua poesia è fra le migliori manifestazioni della nuova letteratura piemontese”.

CANTO ‘D CÒ MI!
Quand ch’im dësvijo, a la matin, mi canto.
J’avzin ch’am sento certo ch’a diran:
La vita për chiel-lì a-j va d’incanto,
e forse, chi lo sà, m’invidieran.
‘D cò ij passaròt ch’a fan na vita grama,
che ant ël pì bon dl’invern, antant ch’as gela,
a deurmo angrumolì[1] ‘nsima na rama,
quand ch’as dësvijo, a canto dla pì bela.
‘D cò lor, ij pòvri oslèt, l’han dij pensé;
për la campagna frèida as treuva ‘d gnente,
e bzògna tuti ij di ‘mpinì ‘1 gosé[2],
e pura a canto fòrt da fesse sente.
Mi i fass l’istess, combin che[3] ant la mia vita
l’abia ‘d cò mi ij mè crussi e dëspiesì;
an facia al mond veuj nen ch’a sia dla dita,
l’hai amparà da lor, canto ‘d cò mi!


  1. Angrumolì: Raggomitolati
  2. Gosé: Gozzo
  3. Combin che: anche se

LA CASSIN-A DLA BÀILA

La cassinòta, andova a l’han bailame,
l’é fòra dël paisòt, fòra dla strà,
le piante ch’a l’ha antorn, con feuje e rame,
la ten-o come un ni, quasi stërmà.
L’ha un ri dë dnans, ch’a fila e ch’a bërbòta
la frësca soa canson con vos d’argent.
A randa ‘d na muraja un pò bassòta,
na pianta ‘d vis së stòrz come un serpent.
D’antorn l’é tut tranquil, i sente l’ala
d’un parpajon[1] ch’a passa e ‘l ciosioné[2]
ch’a fà l’avìa[3] sla fior; ël cheur s’argala[4],
j’é an cola pas queicòs ch’a fà sugné!
Con tut ël sò bon cheur, e vàire boro[5],
mia bàila, tuti j’ani, a më scrivìa:
« Per le vacanze vieni di sicuro,
t’aspetto, caro figlio… » e mi corìa.
Sensa regret, piantava mia cartela,
maitass[6] ‘d podèj pié l’andi e dësgenà[7]
mangé polenta e làit ant la scudela,
core dëscàuss për l’èira e an mes ai pra.

Maitass dë mné le vache a la pastura,
fé tut lòn ch’am tacava d’avèj veuja,
mòrde con gòj la fruta nen madura,
s-ciancà dai branch, con la rosà sla pleuja.
Tut l’é passà; la bàila l’é sot tèra,
ij cit d’anlora a son ‘d cò lor già vej,
quaidun a l’é perdusse, o mòrt an guèra,
le piante l’han butà j’arbut[8] novej.
Così, cassin-a, ancheuj, tornand a ti,
con le mie piume grise, it ciamo mach
d’arvive ant ij ricòrd j’ore ‘d coj di,
e riposé mè cheur, ch’a l’é già strach!
It ciamo ‘d deurme an cola stansiotin-a,
con le muraje bianche, e ‘l finestrin,
guernì[9], im ricòrdo ancora, ‘d na tendin-a
con su un disegn an ross a quadretin;
su col sacon ëd feuje i veuj cogeme,
sentime ant ël sò creus[10], come ant un ni,
sugné d’esse gognin[11], e dësvijeme,
con ël prim sol e ‘l prim chicchirichì!
Peui im n’andrai, con tuti ij mè pensé;
tornràine[12] ancora?… forse… chi lo sà?
Salutme nen, ch’im vòlto pa andaré…
veuj nen ch’it peusse dì, ch’i l’hai piorà!


  1. Parpajon: farfalla
  2. Ciosioné: bisbiglio
  3. Avìa: ape
  4. Argalesse: godere di qualcosa
  5. Boro: errore
  6. Maitass: desiderio
  7. Dësgenà: senza impaccio
  8. Arbut: germoglio
  9. Guernì, guarnì: guarnito
  10. Creus: profondo
  11. Gognin: ragazzetto
  12. Tornràine: forma interrogativa  futuro semplice,
    1° pers. sing.; Verbo (Tornrài) + pronome personale interrogativo (ne)

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Michele Ponte
Michele Ponte
Nato a Torino. Lingua madre: Italiano; lingua padre: Piemontese. Mi interesso di letteratura e canzoni popolari del Piemonte. Ho realizzato alcuni Scartari (quaderni) intitolati: Spassgiade tra poesìe, canson e conte piemontèise (Passeggiate tra poesie, canzoni e racconti piemontesi) che sono stati presentati in varie occasioni con esecuzione dal vivo delle canzoni.

- Advertisment -

Iscriviti alla Newsletter

Ricevi ogni giorno, sulla tua casella di posta, le ultime notizie pubblicate

METEO

Comune di Caselle Torinese
cielo sereno
5.6 ° C
7.4 °
4 °
41 %
1.5kmh
0 %
Mer
7 °
Gio
5 °
Ven
5 °
Sab
10 °
Dom
0 °

ULTIMI ARTICOLI

Vecchia stazione: il recupero parte dal tetto

0
Qualcosa si muove, nell’area della vecchia stazione. A un anno dal montaggio della gabbia di ponteggi per la messa in sicurezza dell’edificio, completata nel...