11.9 C
Comune di Caselle Torinese
venerdì, Ottobre 4, 2024

    Oreste Gallina, poeta della terra

    NìvoleOreste Gallina nacque a Mango d’Alba il 24 gennaio 1898.
    Fu professore di lettere e latinista. Scrittore di buona tempra, fedele al suo mondo campestre, concreto, vissuto con pienezza di adesione, che si trasforma in canto e, nei momenti più felici, in lirica pura.
    Fu vicino a Nino Costa nel primo rinnovamento della nostra poesia; poi, nel 1927 fu con Alfredo Formica e Pinin Pacòt fondatore de « Ij Brandé » (I serie).

    Le sue opere, da Freidolin-e (1926), a Canta Pero (1933), a Pare e Fieul (1946), ai volumi riepilogativi Mia Tèra (1960) e Arie Langaròle (1970) registrano tutte le ricchezze e la grandezza del suo messaggio: la vita contadina radicata, per secolare aderenza, a una terra, nella letizia e nella fatica e nella religiosa accettazione dei limiti umani, del lavoro come una necessità, un destino primitivo ed eterno nel quale soltanto l’uomo acquista una sua dignità sacrale.

    Nel 1946 diventò professore di lettere ad Arona, e poi preside dal ’57 al ’68.
    Gallina morì ad Arona il 15 ottobre 1985.

    MIA TERA… !
    « a me pare »

    Parla, me cheur, ch’it bate sensa pas,
    sperdù parèj ‘d na ciòca an fond dla val;
    parla për ti, ma dislo lòn ch’it l’has,
    ch’it ses così s-ciassà ch’it ëm fas mal.

    Përchè ch’it bate, lì, tut angossà?
    Seugnës-to fòrse, ‘nt l’ombra ‘d tò sagrin,
    ‘d sente torna le stòrie dle vijà,
    ‘d vëdde le faje1 chin-e ‘n sël cussin?

    At torno fòrse i seugn viscà dal sol
    e spatarà dal vent quand ch’i durmìa,
    cunà dal crij ‘d le siale, ai pé ‘d na rol,
    i rissolin ant l’erba ch’a fiorìa?

    Guarda, me cheur, i seugn a son farfale,
    l’é inùtil ch’i të sbate e ch’i t’arbate:
    lor a svolato al sol, së sfriso j’ale,
    a casco an tèra e peui, guardje, a son gate2 !

    Son tèile d’òr, che ‘nt un moment së struso,
    s-cianchje sti seugn, e peui, pitòst che arnesse3
    ant na vos, ràucia4 , ò cheur tut quatà ‘d ruso5 ,
    Nosgnor, perdonme, ma l’é mej fërmesse!

    Oh, sì! pitòst che costi arbut6 ‘d na vita,
    faita ‘d fojagi ch’a së sperdo al vent,
    e faita ‘d rame voltà a snistra e a drita,
    s-ciancà giù da le « grinfe7 » ‘d costa gent,

    l’é mej n’arbut dla sëppa bin piantà
    su pr’ël solì; mej meuire! E peui ch’i arviva:
    i pé ‘nt la tèra e j’euj drit a la pnà8 ,
    s-ciassand le man faità9 dal pugn ‘d la stiva10 .

    Veuj sentme monté su për le nariss,
    intré ant ij dij, ant j’òss, fin-a ‘nt la miola,
    l’odor dla tèra, ‘l gëmme11 dle radis
    e le canson che a mi as dëstisso an gola!

    N’hai pro ‘d soris ëd boche ambërlifà,
    n’hai basta d’arie dròle e d’impostura,
    me cheur a seufr, a sëcca ‘nt la sità,
    i sarai quàder12 , ma veuj d’aria pura!

    I veuj l’incens che da le preus a s’aussa
    ant l’aria còtia13 , ant l’aria arserenà
    da le canson ‘d na fija che, dëscàussa,
    a va cujend jë spi për la carzà14 .

    Bon col incens che da ‘nt i sorch a sfuma
    su vers ël cel duvert a benedì
    ël sacrifissi ‘d l’òmo ch’as consuma
    fintant ch’aj resta në sbarlum15 dël dì.

    Là, j’é la smens dla volontà d’assel,
    la smens dla pas, dla gòj, la smens dla fòrsa,
    che mi l’hai nen përchè tò arbut novel,
    ti, pare, t’has vestilo ‘d n’autra scòrsa16 !

    E adess, për me maleur, l’hai mach ëd feuje,
    che ‘l vent a s-cianca, ël vent ëd la sità;
    e i podrai nen canté, s’i peuss nen cheuje
    jë spi d’òr an sle pere ‘d mia carzà.

    L’hai da manca dël sol e dla frëscura:
    l’hai mach un seugn ch’a rij mentre a s’avsin-a;
    pòrtme, pare, lassù ‘nt col’aria pura,
    lassù mi veuj arnasse! An sla colin-a!

    1 Faje: fate
    2 Gate: bruchi
    3 Arnesse: arenarsi, fermarsi
    4 Ràucia: rauca
    5 Ruso: ruggine
    6 Arbut: germogli
    7 Grinfe: grinfie
    8 Pnà: solco tracciato dall’aratro
    9 Faità: conciato, abituato, avvezzo
    10 Stiva, stèiva: manico dell’aratro
    11 Gëmme: gemere
    12 Quàder: quadrato; paisan quàder: contadinaccio
    13 Còtia: cheta, silenziosa, pacifica, morbida
    14 Carsà, carzà, chërzà: carreggiata
    15 Sbarlum, barlum, bërlum: barlume
    16 Scòrsa: scorza, corteccia, buccia

     
    - Advertisement -

    Rispondi

    Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

    Michele Ponte
    Michele Ponte
    Nato a Torino. Lingua madre: Italiano; lingua padre: Piemontese. Mi interesso di letteratura e canzoni popolari del Piemonte. Ho realizzato alcuni Scartari (quaderni) intitolati: Spassgiade tra poesìe, canson e conte piemontèise (Passeggiate tra poesie, canzoni e racconti piemontesi) che sono stati presentati in varie occasioni con esecuzione dal vivo delle canzoni.

    - Advertisment -

    Iscriviti alla Newsletter

    Ricevi ogni giorno, sulla tua casella di posta, le ultime notizie pubblicate

    METEO

    Comune di Caselle Torinese
    nubi sparse
    12.2 ° C
    13.9 °
    11.2 °
    92 %
    2.1kmh
    75 %
    Ven
    16 °
    Sab
    17 °
    Dom
    16 °
    Lun
    15 °
    Mar
    15 °

    ULTIMI ARTICOLI

    L’importanza di biblioteca e librerie

    0
    Sì, le biblioteche sono belle. Belle e importanti. Io amo molto la nostra biblioteca sita nei bei locali di palazzo Mosca. È un luogo...