Nìvole

Vittorio Bersezio  nacque a Peveragno, in provincia di Cuneo,  il  22 marzo del  1828. Morì a  Torino il  30 gennaio del 1900).
Laureato in legge a soli 19 anni (!),  non esercitò mai la professione di avvocato ma fu scrittore, giornalista e deputato italiano.
Oggi lo ricordiamo, a cento novant’anni dalla nascita, per la sua commedia Le miserie ‘d monsù Travet che andò in scena il 4 aprile del 1863.
Monsù Travèt
calcò i palcoscenici di tutta la penisola e fu tradotto in italiano, in veneziano, in tedesco.
Dopo il Travèt il Bersezio diede al teatro in piemontese una ventina di commedie, fra le quali: Ël gieugh ëd borsa, La violensa a l’ha sempre tòrt, Ël vendicativ, Cassa a la dòte, Ij butamal, Un pugn sul capel, fino all’ultima, nel 1882, Bastian Contrari.

Da MONSÙ TRAVET riportiamo il finale dell’Atto Quarto.
A Travèt è stato annunciato che per punizione (immeritata, perché dovuta alle male lingue dei colleghi Moton e Rusca e alla antipatia del Cap session che l’ha accusato ingiusta­mente di valersi delle grazie della moglie per guadagnarsi la protezione del Comendator, Cap division) sarà trasferito in Sicilia.
Travèt lentamente si rende conto della situazione mon­tata alle sue spalle e reagisce con la violenza dell’uomo d’onore calunniato.

IV AT – SENA 10a

TRAV. (a cor ancontra ‘l cap-session e a lo ciapa për ‘l brass) A ariva giusta a temp. Ch’a ven-a sì, ch’am rësponda.

CAP. (un pò sburdì) Ehi! pian, monsù Travèt… Còsa falo? Còsa veul-lo? Chiel a l’é alterà… a l’é i dirìa… fòra ‘d chiel.

TRAV. Ch’a rësponda (vëdend Moton e Rusca a veulo andesne) Ch’a vado nen via lor: i veuj ch’a sento… Sì monsù Moton am ha dime, mach adess, un pò pi ciàira, un’ingiuria che chiel am ha dime cuverta mesora fa… Da già che chiel a l’é vnù, im la pijo nen con monsù Moton ch’a l’é mach sò portavos, ma i ven-o a ciameje dë spiegassion diretament a chiel.

CAP. Ch’a guarda coma ch’a parla, e còsa ch’a fa, monsù Travèt. Ch’a dësmentia nen ch’i son sò superior.

TRAV. Sì a-i é pi gnun superior, a-i é doi òmini dij quaj un a l’ha ofendù l’àutr gravement ant l’onor. Ch’a së spiega ciàir: quand ch’a l’ha parlame ‘d protession vërgognose a aludijlo a mi? Volijlo dì che sto pòver vej, ch’a travajava coma un màrtire për fé sò dover, a vendìa sò onor?

CAP. Ma… ch’a përmëtta…

TRAV. I veuj ch’a së spiega…

CAP. Oh! an fin dij cont, peui, ës chërdlo d’impon-me? A-i era na trësca evident…

TRAV. (con un crij ‘d rabia) Ah! na trësca!

CAP. E mi…

TRAV. (con un eclà 1) E chiel a l’é un busiard.

CAP. Monsù Travèt!

TRAV. Ij lo ripeto: un busiard.

CAP. Ch’a guarda che sta paròla a-j costrà car.

TRAV. Ch’am costa lòn ch’a veul… J’eu soportà tut fin adess: j’eu sempre chinà la testa e piegà la schin-a e lor a l’han chërdù ch’a fussa përmess feje ògni sòrt d’ tòrt a sto pòver diav ch’a l’avìa gnune manere ‘d difendse… Fin ch’a l’han mach ofendume ant l’interessi, ant l’amor pròpri, i son stàit ciuto, j’eu dit passiensa a tut… Sta paròla a l’era diventà me mòtto: passiensa!… Lor a l’han pensà ‘d podèjme a dritura monté con ij pé a còl e scarpiseme e ofendme ant lòn che l’òm onest a l’ha ‘d pì sacro: l’onor… Ma lolì no ch’i lo sopòrto pi nen për Dio! E i ven-o a dije che me onor a val ‘d pi che ‘l sò, adulator con ij potent, insolent con ij déboj, vil e miserabil ch’a n’é un!

CAP. Monsù…

TRAV. E i dijo ch’a l’è un mentitor, ch’a l’è un caluniator, e ch’a l’è un balòss. (Socrolandlo).

CAP. Eh! Agiut… Sgnori… Ch’am tiro via sto mat… ch’a ciamo j’ussié… ch’a lo fasso buté fòra dla pòrta.

BARBARÒT (amis ëd Travèt) Se quaidun a ven a toché mach con un dil monsù Travèt, mi i vòlo adòss con sta cana. (I perdo sicura l’impiegh, ma a-j fa gnente).

TRAV. Ch’a l’abia nen paùra… Adess ch’j eu dije soe bon-e vrità, i lo lasso andé.

CAP. (a cor prest vers soa stansa: quand ch’a l’é sla pòrta as vòlta) Monsù Travèt, ch’a ven-a pura gnanca pi a buté ij sò pé sì andrinta… I vad dë sto pass a fene rapòrt a chi di dovere… Chiel a peul consideresse coma destituì da sto moment. (Via).

TRAV. Destituì! Destituì!… E ben, passiensa! Mej lòn che lassesse disonoré… J’andreu a ciamé la limosina. (A tomba stà avsin a la scrivanìa. Giù ‘l sipari).

  1. Eclà: Scoppio, rumore, strepito.

LASCIA UN COMMENTO

Please enter your comment!
Please enter your name here