12.4 C
Comune di Caselle Torinese
sabato, Maggio 18, 2024

    BERSEZIO E LE MISERIE ‘D MONSÙ TRAVET

    Nìvole

    Vittorio Bersezio  nacque a Peveragno, in provincia di Cuneo,  il  22 marzo del  1828. Morì a  Torino il  30 gennaio del 1900).
    Laureato in legge a soli 19 anni (!),  non esercitò mai la professione di avvocato ma fu scrittore, giornalista e deputato italiano.
    Oggi lo ricordiamo, a cento novant’anni dalla nascita, per la sua commedia Le miserie ‘d monsù Travet che andò in scena il 4 aprile del 1863.
    Monsù Travèt
    calcò i palcoscenici di tutta la penisola e fu tradotto in italiano, in veneziano, in tedesco.
    Dopo il Travèt il Bersezio diede al teatro in piemontese una ventina di commedie, fra le quali: Ël gieugh ëd borsa, La violensa a l’ha sempre tòrt, Ël vendicativ, Cassa a la dòte, Ij butamal, Un pugn sul capel, fino all’ultima, nel 1882, Bastian Contrari.

    Da MONSÙ TRAVET riportiamo il finale dell’Atto Quarto.
    A Travèt è stato annunciato che per punizione (immeritata, perché dovuta alle male lingue dei colleghi Moton e Rusca e alla antipatia del Cap session che l’ha accusato ingiusta­mente di valersi delle grazie della moglie per guadagnarsi la protezione del Comendator, Cap division) sarà trasferito in Sicilia.
    Travèt lentamente si rende conto della situazione mon­tata alle sue spalle e reagisce con la violenza dell’uomo d’onore calunniato.

    IV AT – SENA 10a

    TRAV. (a cor ancontra ‘l cap-session e a lo ciapa për ‘l brass) A ariva giusta a temp. Ch’a ven-a sì, ch’am rësponda.

    CAP. (un pò sburdì) Ehi! pian, monsù Travèt… Còsa falo? Còsa veul-lo? Chiel a l’é alterà… a l’é i dirìa… fòra ‘d chiel.

    TRAV. Ch’a rësponda (vëdend Moton e Rusca a veulo andesne) Ch’a vado nen via lor: i veuj ch’a sento… Sì monsù Moton am ha dime, mach adess, un pò pi ciàira, un’ingiuria che chiel am ha dime cuverta mesora fa… Da già che chiel a l’é vnù, im la pijo nen con monsù Moton ch’a l’é mach sò portavos, ma i ven-o a ciameje dë spiegassion diretament a chiel.

    CAP. Ch’a guarda coma ch’a parla, e còsa ch’a fa, monsù Travèt. Ch’a dësmentia nen ch’i son sò superior.

    TRAV. Sì a-i é pi gnun superior, a-i é doi òmini dij quaj un a l’ha ofendù l’àutr gravement ant l’onor. Ch’a së spiega ciàir: quand ch’a l’ha parlame ‘d protession vërgognose a aludijlo a mi? Volijlo dì che sto pòver vej, ch’a travajava coma un màrtire për fé sò dover, a vendìa sò onor?

    CAP. Ma… ch’a përmëtta…

    TRAV. I veuj ch’a së spiega…

    CAP. Oh! an fin dij cont, peui, ës chërdlo d’impon-me? A-i era na trësca evident…

    TRAV. (con un crij ‘d rabia) Ah! na trësca!

    CAP. E mi…

    TRAV. (con un eclà 1) E chiel a l’é un busiard.

    CAP. Monsù Travèt!

    TRAV. Ij lo ripeto: un busiard.

    CAP. Ch’a guarda che sta paròla a-j costrà car.

    TRAV. Ch’am costa lòn ch’a veul… J’eu soportà tut fin adess: j’eu sempre chinà la testa e piegà la schin-a e lor a l’han chërdù ch’a fussa përmess feje ògni sòrt d’ tòrt a sto pòver diav ch’a l’avìa gnune manere ‘d difendse… Fin ch’a l’han mach ofendume ant l’interessi, ant l’amor pròpri, i son stàit ciuto, j’eu dit passiensa a tut… Sta paròla a l’era diventà me mòtto: passiensa!… Lor a l’han pensà ‘d podèjme a dritura monté con ij pé a còl e scarpiseme e ofendme ant lòn che l’òm onest a l’ha ‘d pì sacro: l’onor… Ma lolì no ch’i lo sopòrto pi nen për Dio! E i ven-o a dije che me onor a val ‘d pi che ‘l sò, adulator con ij potent, insolent con ij déboj, vil e miserabil ch’a n’é un!

    CAP. Monsù…

    TRAV. E i dijo ch’a l’è un mentitor, ch’a l’è un caluniator, e ch’a l’è un balòss. (Socrolandlo).

    CAP. Eh! Agiut… Sgnori… Ch’am tiro via sto mat… ch’a ciamo j’ussié… ch’a lo fasso buté fòra dla pòrta.

    BARBARÒT (amis ëd Travèt) Se quaidun a ven a toché mach con un dil monsù Travèt, mi i vòlo adòss con sta cana. (I perdo sicura l’impiegh, ma a-j fa gnente).

    TRAV. Ch’a l’abia nen paùra… Adess ch’j eu dije soe bon-e vrità, i lo lasso andé.

    CAP. (a cor prest vers soa stansa: quand ch’a l’é sla pòrta as vòlta) Monsù Travèt, ch’a ven-a pura gnanca pi a buté ij sò pé sì andrinta… I vad dë sto pass a fene rapòrt a chi di dovere… Chiel a peul consideresse coma destituì da sto moment. (Via).

    TRAV. Destituì! Destituì!… E ben, passiensa! Mej lòn che lassesse disonoré… J’andreu a ciamé la limosina. (A tomba stà avsin a la scrivanìa. Giù ‘l sipari).

    1. Eclà: Scoppio, rumore, strepito.

    Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

    Michele Ponte
    Michele Ponte
    Nato a Torino. Lingua madre: Italiano; lingua padre: Piemontese. Mi interesso di letteratura e canzoni popolari del Piemonte. Ho realizzato alcuni Scartari (quaderni) intitolati: Spassgiade tra poesìe, canson e conte piemontèise (Passeggiate tra poesie, canzoni e racconti piemontesi) che sono stati presentati in varie occasioni con esecuzione dal vivo delle canzoni.

    - Advertisment -

    Iscriviti alla Newsletter

    Ricevi ogni giorno, sulla tua casella di posta, le ultime notizie pubblicate

    METEO

    Comune di Caselle Torinese
    nubi sparse
    12.4 ° C
    14.2 °
    9.8 °
    87 %
    1kmh
    40 %
    Sab
    18 °
    Dom
    21 °
    Lun
    21 °
    Mar
    17 °
    Mer
    22 °

    ULTIMI ARTICOLI

    “Maggio, tra diritti e legalità”

    0
    In data 14 maggio si è riunita la Commissione speciale per le Pari Opportunità e Promozione della Legalità, in Sala Consigliare a Caselle torinese....