23.7 C
Comune di Caselle Torinese
giovedì, Giugno 20, 2024

    Remo dij ber, salvaguardia della lingua piemontese

    Remo Bertodatti moriva dieci anni fa

    Nìvole

    Remo Bertodatti era nato a San Giorgio Canavese nel 1935.
    Pianezzese di adozione, ha sempre lavorato per la diffusione la salvaguardia della lingua e della letteratura piemontese.
    Proprio dalla sua terra traeva l’ispirazione per le sue opere letterarie. Bertodatti è stato poeta, ricercatore e importante collaboratore di Camillo Brero, con il quale aveva curato l’edizione 1988 della “Grammatica della lingua piemontese”. Insieme avevano anche lavorato ad un dizionario del dialetto di Pianezza.
    Tra le altre cose ha scritto due libri: un volume di poesie dal titolo “Consert për orchestra e aribeba” e “Le bestie da la A a la Z”, una raccolta di filastrocche con illustrazioni.
    È mancato 10 anni fa: il 9 luglio del 2008.
    Lo ricordiamo con alcuni suoi scritti.

    Col diav ëd bestia
    Na volp, rabastand për la campagna n’aptit da sonador, a l’ha s-ciairà ‘n caval che, content ‘me1 n’aso plà, as gavava la veuja ‘d tërfeuj. Nen savend che diav ëd bestia a fussa a l’é corùa dal luv: amis për la fam.
    “Luv! Luv!… Ven mach a vëdde che diav ëd bestia a-i é ‘nt ël pra da sota… A l’é larga parèj, a l’é àuta parèj, a l’é longa parèj… Che bestia!… ‘T veusto ch’a sia ‘n gròss bocon da prèive mandà dal cel për noi?”.
    Ël luv, goliard2 ‘me un luv, a l’ha scotà l’amisa tribuland assè a tratnì la salivëtta an boca peui, con l’amisa, a l’é andàit al pra da sot. “Che montagna ‘d cicia…” a l’ha sclamà ‘l luv. “S’a l’é n’agiut divin sta vòlta ‘l Signor a l’ha nen vardà a spèise!”.
    Zichin – zichèt a son rivaje avzin, e la volp, fasendse scu dël luv, a l’ha tacà boton:
    “Bondì monsù!… Bel temp ancheuj nèh!… Speroma ch’a dura… Mi im ciamo Volp… chiel-sì a l’é ‘l luv… E voi coma iv ciame?”.
    Ël caval, antuì che rassa ‘d pleuje a l’avìa dëdnans, a l’ha rëspondù: “Im ciamo… Im ciamo… Sacrenon3! M’arcòrdo nen ‘me im ciamo!… Boneur4 che me pare, savi ‘me ij pare, a l’ha famlo gravé5 ‘n sël ciapin6…”.
    E aussà na piòta drera a l’ha anvitala a lese.
    “Lese?” a l’ha dit la volp.
    “L’é na paròla… Mi al temp ëd la prima mignin, nopà d’andé a scòla, i robava già le pole… parèj, i son chërsuva ‘nt l’ignoransa. Les ti Luv, ch’it ses ël pì studià dle bestie!… “.
    Ël luv, butà sël gust da le làude dl’amisa, a l’ha posà j’euj a na branca dal ciapin, ma a l’ha pa avù temp ëd lese che ‘l caval, dëscariand la lòsna d’un càuss, a l’ha campalo arvers7 an sël pra con ij maslar8 e j’ojé9 tra le margrite.
    E la volp?
    La volp a l’ha sbossà ‘n soris compagnà da na riverensa e, disend: “Veuj nen savèjne ‘d pì”, l’è ‘ndàita ‘n serca ‘d pole.

    1. ‘me, com, coma, con, cmé: come
      2. Goliard, galup: vorace
      3. Sacrenon: perbacco
      4. Boneur: fortuna
      5. Gravé: incidere
      6. Ciapin: ferro di cavallo
      7. Arvers: supino; ambòss, a pansa mòla: prono
      8. Maslar: denti molari
      9. Ojé: denti canini

    Mascarìa
    Sai nen se ti ’t ses masca, faja o strìa,
    sai mach ch’la vita mia
    a nija ’nt ij lumin1 ’d tò euj da gata
    e – veuja mata –
    për un tò “sì”
    i bruserìa con ti.

    (da… méter ëd fiòca)
    Sla fiòca ambaronà
    pcite man geilà
    a van gravand con gust
    na testa, un còl, un bust.
    Tre giàire për boton,
    doi euj fàit ëd carbon
    ch’a rijo carià ‘d bin:
    l’é tut barba Cichin
    con s-cirpa e con tracòla.
    A-j manca la paròla!

    Pilonèt ëd la Madòna
    Son pòchi ròch, ambërlifà ’d caussin-a,
    che as ten-o s-ciass, për sentse pì sicur,
    sota na coefa ’d lòse che a ruvin-a
    sij pègn d’amor scarabocià ’n sël mur,
    sij rissolin ëd fer batù dla frà:
    ùnica blaga an tanta povertà.

    Ant la nicia sombra2, dzor na pera greva,
    tra na mistà, un lumin, na scuela rota,
    un mass dë stèile as bèiv un bicer d’eva,
    fior ëd San Pé a ciucio ant na bota…
    e sël pissèt, aranda a ’n candlé ’d tòla,
    rij na Madòna bianca dë scajòla.

    Na còsa sempia… Gnente ’d foravìa….
    Epura, quand i passo sì davzin,
    im sento frissoné ant ël cheur n’anvìa3:
    … Chin-o la testa divòt e i diso ’l BIN4.

    1. Lumin: pupille
      2. Sombra: oscura
      3. Anvìa: desiderio
      4. I diso ’l BIN, dì ‘l bin: pregare, dire le orazioni

    Rispondi

    Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

    Michele Ponte
    Michele Ponte
    Nato a Torino. Lingua madre: Italiano; lingua padre: Piemontese. Mi interesso di letteratura e canzoni popolari del Piemonte. Ho realizzato alcuni Scartari (quaderni) intitolati: Spassgiade tra poesìe, canson e conte piemontèise (Passeggiate tra poesie, canzoni e racconti piemontesi) che sono stati presentati in varie occasioni con esecuzione dal vivo delle canzoni.

    - Advertisment -

    Iscriviti alla Newsletter

    Ricevi ogni giorno, sulla tua casella di posta, le ultime notizie pubblicate

    METEO

    Comune di Caselle Torinese
    nubi sparse
    24.2 ° C
    25.7 °
    22.5 °
    73 %
    0.5kmh
    75 %
    Gio
    25 °
    Ven
    26 °
    Sab
    28 °
    Dom
    26 °
    Lun
    28 °

    ULTIMI ARTICOLI

    Bravo Matteo!

    0
    I Giochi Mondiali Universitari, una volta chiamati Universiadi, sono una manifestazione sportiva multidisciplinare corrispondente ai giochi olimpici. Si svolgono ogni due anni e vi...