Padre Ignazio Isler, (Torino, 1699 – Torino, 7 agosto 1788), era un monaco del convento della Crocetta. Studiò lettere e musica. Suonava cembalo e organo; compose egli stesso la musica di alcune sue canzoni o le adattò ad arie popolari allora correnti. Le sue canzoni, capolavori della poesia popolare comica piemontese, sono una rappresentazione divertente, maliziosa e colorita della vita torinese dell’epoca.
Hanno un carattere comico, grottesco, grossolano, che sembra rivolto ad un ceto sociale medio – basso, forse ad arte come per suggerire la possibilità di utilizzare un linguaggio meno triviale di quello normalmente adoperato.
Le canzoni dell’Isler hanno continuato, fino a tutto l’Ottocento, a circolare a stampa sia nelle varie edizioni più o meno complete delle poesie, sia anche in foglio volante.
Nelle edizioni più recenti scompare dal testo l’uso del passato remoto, che invece era comunemente usato, ed è sostituito dal passato prossimo con la conseguente alterazione delle rime e dei versi. Notiamo ancora che alcune parole che oggi portano la finale in “et” si trovano in Isler con la finale in “at” (es.: pongat); tale forma usata fin verso la metà del secolo XIX è tuttora viva in alcune campagne piemontesi.
Vediamo ora una di queste canzoni
Canzone V – Il Paese della Cocagna (1734): probabilmente è da riferire ad un paese di gente che patisce o ha patito la fame: nella canzone la fame viene soddisfatta senza fatica alcuna.
Da rilevare la caratteristica del piemontese dei diminutivi con terminazione in òt, tipo colombòt, passaròt e le forme con la e larga che diventa a, tipo spass, cabarat, ciarat, caratteristiche del linguaggio contadino.
IL PAESE DELLA CUCCAGNA
- Col famos pais ‘d cucagna
A l’é peui un bon pais;
Gnun lavora la campagna,
Pur a smija un paradis.
Lì, chi veul fé ‘l gargh1, lo fassa,
J’é pa gnun ch’a l’ambarassa.
Fà nen bzògn ‘d travajé
Për vagnesse da mangé. - Le stra son tute stërnìe
Con ‘d rubiòle e ‘d piasentin2
E le pertie son guarnìe
Con ‘d sautisse e con ‘d bodin.
S’i vëdèisse le cioende,
Lo-lì sì ch’a l’é un bel rende,
Fan ‘d salam tant dësformà,
Ch’ògni doi fan la somà. - La rosà ch’ven an campagna
L’ha un savor ‘d paradis;
Coj ch’a tasto cola bagna
Sì ch’a-j fà lëcché ij barbis.
Bin che ‘l sol a-j bata ansima,
Tant a resta giust com prima.
Ansi, alora a resta mej,
Përchè a gèila pa ij buej. - Ògni sman-a a-i pieuv na vòta
Dij fidej3 e ‘d macaron:
É-lo pa una bela bòta,
Sempre avèjne dij baron?
Fà pa bzògn d’acomodeje,
J’é la pen-a mach ‘d mangeje,
Son già bej anformagià
Con sò bur e la sërvlà4. - An fiocand a-i ven ‘d lasagne
Larghe tre travers ‘d di,
E ‘d michëtte a gran cavagne
Con dij bon maròn candì.
Quand a-i ven peui la tempesta,
Tuti anlora fan gran festa,
Ch’a l’é tuta mach ‘d bombon,
D’ale e ‘d cheusse dë capon. - Dla polenta bela e consa
Ij fossaj son pien e ras,
Basta andé con un-a bronza,
I na pije fin ch’av pias.
J’é pa squasi gnun ch’na toca,
Bin ch’a fonda tuta an boca,
Fòra costi sensa dent
Ch’a na mangio alegrament. - Le nosere a fan ‘d quajëtte5,
Basta andeje dëstaché,
E le rol carià ‘d tartlëtte6,
Pì na tomb e pì i-j na j’é;
Ij moré cuvert d’ofele,
E j’arbron7 guarnì ‘d ciambele,
E le trìfole sëmnà
Son le dmore dle masnà. - S’i volì ‘d ròba candìa,
Andé antorn dle bussolà8,
A l’é pa tabornarìa9,
J’é da fene ‘d linsolà.
A-i é pa nëssun-e ronze,
Ch’a sia privo10 ‘d feve ponze;
Pijene pura dle carà
Con man nùa e j’euj sarà. - Ma s’av pias ‘d ròba pì fin-a,
‘V assigur ch’a manca nen,
‘D mandolasse a la plarin-a11
A-i na j’é dj’erbo pien.
S’a l’é për ‘d pastisserìa,
Iv na leve dlongh12 l’anvìa13.
Andé mach ant ij rivass,
I na treuve minca pass. - Quand i veule peui trateve,
Tant al di com a la neuit,
Pronté mach ël tavo14 e steve15,
Ch’j’osej ven-o bel e cheuit;
Le përnis e le bëcasse
Son comun-e com ‘d lumasse,
Ij polastr e ij colombòt
Son pì spass16 ch’ij passaròt. - D’ògni part a-i cor ‘d fontan-e
Ch’a fan tute cabarat17,
Porté mach le cope e ‘d san-e18
Për ciucé dël vin ciairat,
Moscatel e malvasìa,
E peu ancor dël mej ch’a-i sia.
L’é un bel còmod a cimpé
Sensa spende pa doi dné. - ‘D vòte mai për gargarìa
I volèisse sté a durmì,
Sté sigur ch’gnun av dësvija,
Fuss-lo pura gròss mesdì19.
Acogià ch’i sie an stansa
Ronfé pur a crepa-pansa;
L’é la mòda dël pais,
Ognun fé com a-j é vis.
- S’ quaicadun a veul andeje,
Ven-a sì amparé la stra;
Ma l’é còsa da penseje,
Ch’a l’é pa na folairà,
Përchè venta sempre core
Për des agn e quìndes ore
Ant ‘l dur e ampò ant ‘l mòl
Ant la pàuta fin al còl.
1 Gargh: pigro, poltrone.
2 Piasentin: cacio parmigiano.
3 Fidej, fidlin: tipo di pasta, capelli d’angelo.
4 Sërvlà: grasso e cervella di maiale insaccata con cacio e spezie.
5 Quajëtte: polpette; cotenna di maiale arrotolata.
6 Tartlëtte: tortellino dolce.
7 Arbron, albron: pioppo bianco. Arbra: pioppo nero.
8 Bussolà, bussonà: siepe.
9 Tabornarìa, tambornarìa: cosa da niente, corbelleria.
10 Privo: pericolo.
11 Plarin-a: mandorla tostata e inzuccherata.
12 Dlongh, ëd longh: subito.
13 Anvìa, anvìja: voglia.
14 Tavo, Tau: tavolo grande.
15 Steve, seteve: sedetevi.
16 Spass, spèss: denso, fitto, folto.
17 Cabarat: vassoio.
18 San-e: bicchieri con il gambo, calici.
19 Gròss mesdì: pieno mezzogiorno.