12.9 C
Comune di Caselle Torinese
martedì, Ottobre 15, 2024

    Carlo Giambattista Tana ed  “Ël Cont Piolet”

    Nìvole

    - Advertisement -

     

    - Advertisement -

    Carlo Giambattista Tana (Torino, 1649 – Santena, 1713) è stato un  politico e uno scrittore italiano.
    Di nobile famiglia, fu ambasciatore a Madrid e Lisbona, luogotenente generale a Chambéry e gran maestro della Casa di Madama Reale, Maria Giovanna Battista.
    Nell’ambito letterario il Tana è noto per la commedia Ël Cont Piolet, rappresentata a corte, edita postuma nel 1784. È un’opera buffa, che ha come trama la caricatura di un nobile il conte Pioletto.
    Bias, contadino della collina di Torino, ha due figlie Biasin-a e Rosëtta. Il cont Piolèt, di incerta nobiltà (in piemontese fàit al piolèt = rozzo, imperfetto), vorrebbe sposarne una delle due per diventare padrone delle vigne di Bias ma alla fine resta scornato, e si accontenta di invitare a casa sua gli sposi e la parentela per festeggiare le fauste contemporanee nozze.

    Della graziosa commedia riportiamo l’ATTO I – SCENA I in cui il cont Piolèt chiede a messer Bias la mano di Rosëtta.

    PIOL.  Car compare mi venta1 ch’iv lo dija,
    Mi son an-namorà ‘d  vòstra fija:
    Ma buté vòstr capel.
    BIAS  O car Signor.
    PIOL.  Cruvive2 pur.
    BIAS  Am fa tròp ‘d onor;
    Pura s’a lo comanda.
    PIOL.  Sirimònie da banda.
    BIAS  Ch’am scusa, s’i son tròp prosontuos.
    PIOL.  Di’ pur, s’i se content,
    E lì càud, e bujent,
    Chila sarà mia sposa, e mi sò spos.
    BIAS  Mi son sò sërvitor,
    Ma quala dle doe?
    PIOL. Car Mëssé Bias,
    La pcita3 a l’è cola ch’am pias,
    A l’è candia, com na fior;
    A sauta, com na cravëtta,
    I-j veuj caté un mantò, con na cornëtta4
    E peui i veuj ch’a sia
    La Signora Contëssa Piolëtta.
    BIAS  Mi son tròp obligà a Vossurìa:
    Ma pur sa veul chi dija,
    E chi parla con prosonsion,
    Ch’am dija ampò com stom-ne5 an ton?
    Un dì passa, e l’àutr passa,
    E sposé peui na ragassa…
    PIOL.  J’heu mes pont ‘d giurisdision6
    Sul Contà ‘d Catombà,
    J’heu na vigna, un camp, un pra,
    Un bel bòsch, una sparzera,
    Un mulin dël mal temp, una mëlonera
    E dë dné su la Sità7.
    BIAS  Tut lolì l’è bel e bon.
    Ma, car Signor, com stom-ne an ton?
    PIOL.  Mi ‘n hai nen gran ambission,
    E i podrìa sposé
    Na fija ‘d condission;
    Ma mi son d’una famija
    Ch’j’eu ‘d  nobiltà për dene a vòstra fija.
    E bin chi abia catà costi doi pont,
    E sia ‘l prim ch’a sia stà Cont,
    J’hai già na man ‘d grad ‘d nobiltà;
    Mè pare era Lugtnent d’un podëstà:
    Mè pare grand era pitor;
    E l’àutr vej l’era soldà,
    ‘D  milissia ‘s antend,
    E i crëd, ch’a l’era alfé,
    Ch’a fur8 a la guèra ‘d Gavi,
    Dont a torner8 peui via malavi,
    E a penser8 ‘d  tiré ij brilon.
    BIAS  Ma Signor com stom-ne an ton?
    Mi torn sempr a mè fin,
    Com sta-lo?
    PIOL. I stagh pro bin;
    I mangio mia salada crùa,
    ‘D  ravanèt, ‘d  nespo, ‘d uva,
    Sautissa, piotin, e bros …
    Eh, eh, eh, eh. (tossisce)
    BIAS  E ch’veul di ampò ‘d toss?
    PIOL.  Poter ‘d  Baco9 am assassina.
    BIAS  Am sëmija toss asnin-a.
    PIOL.  Sì, ma un médich dij mijor,
    E dij pi acredità,
    ‘M ha dit, ch’un pò d’anfreidor
    A l’è bon për la sanità.
    BIAS  O che ‘l médich am përdon-a,
    Për mi ‘m è vis10, ch’ quand un ha gnun mal,
    La sanità l’è ancor pi bon-a.
    PIOL.  Ma col a l’è un médich ch’ val
    Tut lò ch’peul valèj un dël mëstè.
    Ma tornoma ampò a parlé
    ‘D  lò chi avoma comensà.
    BIAS  Lustrissim Signor Cont Piolet,
    Mi ij son peui obligà
    Da la testa fin ai garèt.
    Ma a sa, ch’ ste doe fie,
    Biasin-a, nì Rosëtta a son nen mie:
    As peul di ch’i-j hai anlëvaje;
    A son doe brave garson-e;
    A son savie, a son bon-e;
    Mia fomna, e mi i-j avoma afiolaje11,
    E am pòrto tant rispet,
    Com s’i-j fus pare an efet.
    Rosëtta l’era fija ‘d  mia cusin-a;
    E quand mi ’l l’hai artirà,
    L’era ancora na masnà.
    Për l’àutra, ch’l’è Biasin-a,
    L’è na fija forëstera;
    L’è tre agn ch’a stà për sì,
    A l’ha ‘l nòm chi pòrto mi,
    E am par giust ch’a sia mia fija vera:
    Così mè car Signor
    Mi ‘n peuss nen marieje,
    Ch’in parla ampò con lor:
    Përchè com dis col àutr,
    A ‘n toca nen a mi,
    Ma tocrà a la fija,
    ‘D  durmì minca neuit con Vossurìa.
    PIOL.  Fela pur com av pias,
    Sërvitor, compare Bias;
    S’ mi sposo vòstra fija,
    Veuj chi stago alegrament:
    Veuj chi fasso na cocagna
    Tut al longh dla montagna12,
    Veuj chi cuco ‘d  malvasìa,
    Veuj chi fasso balé ij dent.
    S’ mi sposo vòstra fija
    Veuj chi stago alegrament.
    BIAS  (solo)
    An consiensa, ’l mond va mat!
    Sto sot cont da bon pat
    A l’é vej com un sërpé13,
    E peui as veul marié.
    E chi veul-lo? na masnà;
    E apress avèj passà
    La pi part dij seu di
    Sensa sust, sensa fumele,
    Giust adess ch’a na peul pi,
    Ch’a stenta a rablé le manavele14,
    A va asar15 ’d passé col pòch ch’a-j resta
    Con la piumassera16 an testa.
    Tut ’l di la qualità;
    Tavòta as gonfia, as pavonëssa, as vanta,
    E parla d’ sposé na vignolanta.
    E peui s’ un i-j la darà,
    Chi sa com a la tratrà.
    Basta, mi veuj ampò dilo a Rosëtta,
    Manaman17 cola ravanëtta18
    ’M ramprocèissa peui un di
    Ch’a sarìa contëssa sensa mi.
    S’a fussa mia fija da bon,
    Sensa fé tante rason,
    Sensa pi ni sò, ni lò,
    I-j avrìa già dit ch’ nò:
    Chi ’s sëmija ’s pija,
    S’a veul avèj sò cheur content
    Venta tavòta19 ch’un marija
    ‘L paisan la paisanòta,
    Bela matòta e bel giovent …

     

    1. Venta…: bisogna che ve lo dica
    2. Cruvive: copritevi
    3. La pcita: la più giovane
    4. Ij veui…: voglio comprarle una mantellina con cappuccio
    5. Com stomne: come stiamo di condizioni (fisiche)?
    6. J’heu mes pont…: ho parte dei diritti feudali
    7. E dë dné: titoli di prestiti cittadini
    8. Fur: fu, partecipò; torner: tornò; penser (‘d  tiré ij brilon): pensò (di tirare le cuoia).
      (sono tutte forme del passato remoto non più in uso)
    9. Poter ‘d  Baco: perbacco
    10. ‘M è vis: mi pare
    11. Afiolaje: affiliate
    12. Montagna: così era chiamata la collina torinese
    13. Sërpé: serparo
    14. Rablé le manavele: che fa fatica a muoversi
    15. A va asar: va a rischio
    16. Piumassera: le corna
    17. Manaman: alle volte
    18. Ravanëtta: testolina
    19. Tavòta: sempre
     

    Rispondi

    Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

    Michele Ponte
    Michele Ponte
    Nato a Torino. Lingua madre: Italiano; lingua padre: Piemontese. Mi interesso di letteratura e canzoni popolari del Piemonte. Ho realizzato alcuni Scartari (quaderni) intitolati: Spassgiade tra poesìe, canson e conte piemontèise (Passeggiate tra poesie, canzoni e racconti piemontesi) che sono stati presentati in varie occasioni con esecuzione dal vivo delle canzoni.

    - Advertisment -

    Iscriviti alla Newsletter

    Ricevi ogni giorno, sulla tua casella di posta, le ultime notizie pubblicate

    METEO

    Comune di Caselle Torinese
    pioggia leggera
    13 ° C
    14.8 °
    11.9 °
    89 %
    0.5kmh
    0 %
    Mar
    19 °
    Mer
    16 °
    Gio
    15 °
    Ven
    16 °
    Sab
    16 °

    ULTIMI ARTICOLI

    Oltre Exhibi.To: Giuliano Grittini

    0
    La quinta edizione di “Exhibi.To Open Gallery Weekend” ha aperto idealmente la stagione espositiva autunnale di arte contemporanea e moderna di alcune gallerie e...

    Come si cambia…