16.7 C
Comune di Caselle Torinese
mercoledì, Ottobre 16, 2024

    20 ëd luj dël 1969 – La mè Lin-a

    NìvoleNel mese di luglio di quest’anno è stato ricordato un evento successo cinquant’anni fa: il 20 luglio 1969 alle 20:17:40 l’uomo metteva piede sul suolo lunare.
    La prima passeggiata lunare fu trasmessa in diretta televisiva per un pubblico mondiale.
    Ma cosa pensavamo noi di quell’evento?
    O meglio che cosa poteva pensare un contadino delle nostre campagne che era sempre vissuto tra campi e vigne di quanto aveva visto durante la trasmissione alla TV?
    Ce lo racconta un nostro bravo e amato poeta di cui abbiamo già avuto modo di parlare in svariate occasioni: Domenico Badalin che con sottile ironia, tipica del contadino piemontese, e tanta bella vena poetica ci riporta a quella sera quando eravamo tutti davanti al video per vedere un evento eccezionale.

    - Advertisement -

     

    - Advertisement -

    LA MÉ LIN-A

    J’era pront andé ‘n’Ast a mné j’arbion1,
    quand la mata2 pù cita dla Pinin-a
    l’é mnini a dì che ‘nt la television
    voghivo ij merican marcé sla lin-a.

    L’é vèi3! Lo sava ch’al lo trasmetivo.
    A l’osto ‘d Callianèt, gigand ël carti,
    j’ava scotà dij giovo ch’al lo divo.
    E chijcadin l’ava s-cerìi a parti.

    Sima andassi a beiché sa novità,
    da podeina descori për in pòch.
    J’ero ‘n tra doi lilor4, tucc ambardà
    e ‘ndavo e mnivo ‘n mes a dij prijòch5,

    con dël scarpassi rèidi6 sot ai pé,
    da banda7 al sortiment8 ch’l’ava portaji.
    Mi stava lì ‘ncantà, sensa parlé,
    da sentimi le spali anfrissonaji9,

    ‘nt ël voghi, quì da ‘n ca, què che la dsori10
    l’ancapitava pròpi ‘n col moment.
    In ëd si doi l’era bitassi a cori
    e l’atr, pù ‘n là, jë tniva lë striment

    ch’o chiva11 ‘l peri da portessi drera.
    Is lì l’era scondì, ma ‘ndafarà
    tra ‘l sortiment e ‘l pà d’ina bandiera,
    ch’o l’era stà piantà pen-a ruvà.

    Nojacc a savo ‘s ròbi, pirché ‘n den
    a l’aparecchio do televisor,
    n’òm ël parlava. Lo voghivi nen,
    ma ‘l diva tut ëd què ch’o favo lor.

    A sima sortì beli ambërlondì12.
    J’avo beicà n’afé strasordinari
    e j’han parlana tucc për vari dì.
    Ma mi j’era delus ëd tut s’afari.

    La lin-a ‘n si lisenta dël varèi,13
    la lin-a ciara, sclin-a dël campagni,
    la lin-a ch’o la fa bité ij carèi14,
    l’era ‘n mach in ciaplé15, con dël montagni

    color dla sënnri16, con dla povri17 ‘nsuma.
    Ma la lin-a ch’o beich pruma ‘d semné,
    ch’o beich për ambotié squasi a la pruma,
    la lin-a ‘d quand ël vin l’é da tiré,

    salì che ‘l dòni ch’o j’han da caté
    speto ‘n mach ch’o la vena, për sbrojessi18…
    l’é na lin-a ch’la viv, dand-si da fé,
    nen mòrta pèi col zerb19 sensa interessi.

    O l’é la lin-a dij mé bei vint’agn,
    ch’om fava strenzi ‘l man dla mé Vigiòta
    tut dë scondon20, ass-tà21 ‘nsuma n’ëscagn,
    col neut d’istà dël festi d’ina vòta.

    L’era ciara, lisenta, sla colin-a,
    staneut ch’o j’heu beicala ‘nt ël varèi,
    pù bela dl’atri vòti, ‘nco pù sclin-a.
    Vojacc peuli ghigné, dì ch’l’é nen vèi…

    ma saquì dël varèi, l’é n’atra lin-a!!

     

                                      Dumini Badalin

                                                                                

     

          1)            Arbion: piselli

          2)            Mata: ragazza

          3)            Vèi: vero

          4)            Lilor: quelli lì

          5)            Prijòch: grossi sassi

          6)            Rèidi: rigide

          7)            Banda: accanto

          8)            Sortiment: cosa, aggeggio, arnese (il contadino, di qualsiasi cosa di cui non sa dare un nome, dice che è un “sortiment”)

          9)            Anfrissonaji: rabbrividite

      10)            Dsori: sopra

      11)            Chiva: raccoglieva

      12)            Amberlondì: ubriachi

      13)            Varèi: valletta dove il contadino ha i suoi poderi

      14)            Carèi: funghi porcini

      15)            Ciaplé: pietraia

      16)            Sënnri: cenere

      17)            Povri: polvere

      18)            Sbrojessi: partorire

      19)            Zerb: gerbido

      20)            Scondon: nascosto

      21)            Ass-tà: seduto

     

    Rispondi

    Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

    Michele Ponte
    Michele Ponte
    Nato a Torino. Lingua madre: Italiano; lingua padre: Piemontese. Mi interesso di letteratura e canzoni popolari del Piemonte. Ho realizzato alcuni Scartari (quaderni) intitolati: Spassgiade tra poesìe, canson e conte piemontèise (Passeggiate tra poesie, canzoni e racconti piemontesi) che sono stati presentati in varie occasioni con esecuzione dal vivo delle canzoni.

    - Advertisment -

    Iscriviti alla Newsletter

    Ricevi ogni giorno, sulla tua casella di posta, le ultime notizie pubblicate

    METEO

    Comune di Caselle Torinese
    cielo coperto
    16.4 ° C
    17.6 °
    15 °
    87 %
    2.1kmh
    100 %
    Mar
    17 °
    Mer
    16 °
    Gio
    15 °
    Ven
    15 °
    Sab
    16 °

    ULTIMI ARTICOLI

    Giornaj an piemontèis, giornali in piemontese

    0
    Nell’Ottocento si assiste alla nascita di molti giornali in lingua piemontese, per lo più di breve durata, ma in qualche caso di forte successo. Uno...

    Come si cambia…