Nel mese di luglio di quest’anno è stato ricordato un evento successo cinquant’anni fa: il 20 luglio 1969 alle 20:17:40 l’uomo metteva piede sul suolo lunare.
La prima passeggiata lunare fu trasmessa in diretta televisiva per un pubblico mondiale.
Ma cosa pensavamo noi di quell’evento?
O meglio che cosa poteva pensare un contadino delle nostre campagne che era sempre vissuto tra campi e vigne di quanto aveva visto durante la trasmissione alla TV?
Ce lo racconta un nostro bravo e amato poeta di cui abbiamo già avuto modo di parlare in svariate occasioni: Domenico Badalin che con sottile ironia, tipica del contadino piemontese, e tanta bella vena poetica ci riporta a quella sera quando eravamo tutti davanti al video per vedere un evento eccezionale.
LA MÉ LIN-A
J’era pront andé ‘n’Ast a mné j’arbion1,
quand la mata2 pù cita dla Pinin-a
l’é mnini a dì che ‘nt la television
voghivo ij merican marcé sla lin-a.
L’é vèi3! Lo sava ch’al lo trasmetivo.
A l’osto ‘d Callianèt, gigand ël carti,
j’ava scotà dij giovo ch’al lo divo.
E chijcadin l’ava s-cerìi a parti.
Sima andassi a beiché sa novità,
da podeina descori për in pòch.
J’ero ‘n tra doi lilor4, tucc ambardà
e ‘ndavo e mnivo ‘n mes a dij prijòch5,
con dël scarpassi rèidi6 sot ai pé,
da banda7 al sortiment8 ch’l’ava portaji.
Mi stava lì ‘ncantà, sensa parlé,
da sentimi le spali anfrissonaji9,
‘nt ël voghi, quì da ‘n ca, què che la dsori10
l’ancapitava pròpi ‘n col moment.
In ëd si doi l’era bitassi a cori
e l’atr, pù ‘n là, jë tniva lë striment
ch’o chiva11 ‘l peri da portessi drera.
Is lì l’era scondì, ma ‘ndafarà
tra ‘l sortiment e ‘l pà d’ina bandiera,
ch’o l’era stà piantà pen-a ruvà.
Nojacc a savo ‘s ròbi, pirché ‘n den
a l’aparecchio do televisor,
n’òm ël parlava. Lo voghivi nen,
ma ‘l diva tut ëd què ch’o favo lor.
A sima sortì beli ambërlondì12.
J’avo beicà n’afé strasordinari
e j’han parlana tucc për vari dì.
Ma mi j’era delus ëd tut s’afari.
La lin-a ‘n si lisenta dël varèi,13
la lin-a ciara, sclin-a dël campagni,
la lin-a ch’o la fa bité ij carèi14,
l’era ‘n mach in ciaplé15, con dël montagni
color dla sënnri16, con dla povri17 ‘nsuma.
Ma la lin-a ch’o beich pruma ‘d semné,
ch’o beich për ambotié squasi a la pruma,
la lin-a ‘d quand ël vin l’é da tiré,
salì che ‘l dòni ch’o j’han da caté
speto ‘n mach ch’o la vena, për sbrojessi18…
l’é na lin-a ch’la viv, dand-si da fé,
nen mòrta pèi col zerb19 sensa interessi.
O l’é la lin-a dij mé bei vint’agn,
ch’om fava strenzi ‘l man dla mé Vigiòta
tut dë scondon20, ass-tà21 ‘nsuma n’ëscagn,
col neut d’istà dël festi d’ina vòta.
L’era ciara, lisenta, sla colin-a,
staneut ch’o j’heu beicala ‘nt ël varèi,
pù bela dl’atri vòti, ‘nco pù sclin-a.
Vojacc peuli ghigné, dì ch’l’é nen vèi…
ma saquì dël varèi, l’é n’atra lin-a!!
Dumini Badalin
1) Arbion: piselli
2) Mata: ragazza
3) Vèi: vero
4) Lilor: quelli lì
5) Prijòch: grossi sassi
6) Rèidi: rigide
7) Banda: accanto
8) Sortiment: cosa, aggeggio, arnese (il contadino, di qualsiasi cosa di cui non sa dare un nome, dice che è un “sortiment”)
9) Anfrissonaji: rabbrividite
10) Dsori: sopra
11) Chiva: raccoglieva
12) Amberlondì: ubriachi
13) Varèi: valletta dove il contadino ha i suoi poderi
14) Carèi: funghi porcini
15) Ciaplé: pietraia
16) Sënnri: cenere
17) Povri: polvere
18) Sbrojessi: partorire
19) Zerb: gerbido
20) Scondon: nascosto
21) Ass-tà: seduto