12 C
Comune di Caselle Torinese
giovedì, Maggio 16, 2024

    Për San Benedet la rondola an sël tet

    IJ MÈIS di Carlottina Rocco
    MARS
    …Riva Mars, con vent e pieuva,
    lus an cel la lun-a neuva,
    për le rive a sponto già
    luvertin për la frità…

    COME A L’È LA PRIMAVERA di Lidia Giacoletto
    Penso a l’abia ij cavèj biond,
    j’euj noansà ‘d celestrin,
    na ghirlanda dzor dla front,
    tante fior ant ël sëstin.
    Ant la vesta vaporosa
    ël vent balòss aussa ‘l bindel
    për portela me na sposa
    ‘nt l’alba reusa dël gran cel.
    J’osej canto al sò passagi
    e le rondole fan ël ni
    con doe busche për bagagi;
    ël përsié l’ë tut fiorì!
    L’erba frësca a smija ‘n tapiss
    è la cita margritin-a
    ëd profum a t’argiojss
    parèj d’eva canterin-a.
    As dësvija la natura,
    coro alegre le masnà,
    l’aria tëbbia, còtia e pura
    scàuda fin-a ij cheur gelà.
    Come n’angel va legera
    danda a tuti ël sò soris;
    ël sò nòm l’é: Primavera,
    e a sò nòm tut së s-ciairiss.
    Primavera con le fior
    spatarà dëdsà e dëdlà;
    l’é ‘l miraco dël Signor
    a sta pòvra Umanità.

    VENT DËL COLIN-I di D. Badalin
    A mars, ël vent o va rabland1 ël feuji
    për ij varèi2, gavandji dal rocheri3,
    dai bòsch patan4, da sot al vigni speuji,
    alvandji con la povri5 ‘n mes a l’eri6,
    strusandji7 dvan al seuji dël cassin-i,
    ‘nsem a rami, sèrmenti, bischi ‘d paja.
    Ma dël viri l’é fosch an sël colin-i
    e dësperà pèi ‘d n’anima danaja
    s’arventa8 ‘nt ël fondi9, s’angavigna10
    torn al branchi dël verni11, së sfërvaja12
    sël bròpi13 longhi, sij canèj14 dla vigna,
    s’arvira15 sivoland16, o sbat, ël braja
    svantajand ël piantin-i dla boschin-a
    e tornand anrabià ‘n mes al taragni17,
    l’antron-a18 contra ‘l rivi, s’armolin-a19,
    s’aussa, batind ël rami dël castagni,
    fin che ‘nt in bròj20 o scaraventa vìa
    da la poncia dël brich, voland al pian-i.
    L’ha n’atim ëd silensi, peu l’arpìa.
    O sfrandon-a21 ‘nt la val l’arbri22 patan-i
    e sbanatanda23 sarz24, bòsch ëd gasìa25,
    s’arventa torna sù për ël colin-i,
    strusanda tute sòrt ëd baterìa,
    alvand ël feuji ‘nt l’era dël cassin-i,
    për trèi neut e trèi dì. Dòp as pasìa26,
    fin a essi ‘n mach pù n’ariëtta fin-a,
    che ‘l nivolëtti bianchi la gatìa27…
    E lì drera28, la pruma29 s’ancamin-a.

    1.      Rablé: strascinare, strisciare; fregare, pulire.
    Mdd: Rablé j’ale, essere ammalato.
    2.      Varèi: vallette.
    3.      Rocheri: erosioni dell’acqua.
    4.      Patan: nudo.
    Mdd: Patanù come na ran-a, nudo come una rana.
    5.      Povri: polvere (poer, pover).
    Mdd: Sopaté la poer a un, bastonare qualcuno.
    6.      Eri: aie.
    7.      Strusé: strascinare, trascinare.
    8.      Arventesse: scagliarsi.
    9.      Fondi: avvallamenti delle colline.
    10.      Angavigné: avviluppare; confondere, imbrogliare.
    11.      Vèrna: ontano. Verné: bosco di ontani.
    12.      Sfërvajé: sbriciolare.
    13.      Bròpa: palo di sostegno nella vigne.
    14.      Canèj: canneti.
    15.      Arviré: scagliare contro. Arviresse, rivoltarsi contro qualcuno.
    16.      Sivolé: fischiare (subié).
    17.      Taragna: filare di viti (baragna, filagn, firagn).
    18.      Antron-é: rintronare.
    19.      Armolin-é: fare mulinello.
    20.      Bròj: grido, urlo (braj).
    21.      Sfrandon-é: percuotere con violenza.
    22.      Arbra: pioppo nero, Arbra trëmmo, pioppo tremolo, Arbra cocon-a, pioppo cipresso.
    23.      Sbanaté: agitare, sbattere.
    24.      Sarz: salice (sàles, gora, gorin).
    Mdd: A bzògna vëdde ij sàles a fé d’uva, si devono vedere cose incredibili.
    25.      Gasìa: gaggia, acacia (Gasija). Gasijé, bosco di acacie.
    26.      Pasié: placare, calmare, tranquillizzare.
    27.      Gatié: solleticare.
    28.      Drera: dietro (Daré, darera).
    29.      Pruma: primavera (Prima).
    Mdd: A la prima, tut lòn ch’a buta fòra testa, a l’è bon a fé la mnestra, in primavera, tutto ciò che mette fuori testa, è buono per la minestra.

    Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

    Michele Ponte
    Michele Ponte
    Nato a Torino. Lingua madre: Italiano; lingua padre: Piemontese. Mi interesso di letteratura e canzoni popolari del Piemonte. Ho realizzato alcuni Scartari (quaderni) intitolati: Spassgiade tra poesìe, canson e conte piemontèise (Passeggiate tra poesie, canzoni e racconti piemontesi) che sono stati presentati in varie occasioni con esecuzione dal vivo delle canzoni.

    - Advertisment -

    Iscriviti alla Newsletter

    Ricevi ogni giorno, sulla tua casella di posta, le ultime notizie pubblicate

    METEO

    Comune di Caselle Torinese
    cielo coperto
    11.9 ° C
    13.6 °
    10.1 °
    93 %
    1kmh
    100 %
    Gio
    16 °
    Ven
    20 °
    Sab
    20 °
    Dom
    20 °
    Lun
    19 °

    ULTIMI ARTICOLI

    Prestazione e disturbi alimentari

    Nello sport spesso si seguono regimi alimentari molto rigidi e disfunzionali per ottenere prestazioni esaltanti. Ciò è dovuto alla ricerca spasmodica del miglioramento del...